Примеры из текстов
My shadow was higher than Luster's on the fence.Моя выше, чем у Ластера.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
and there Grigory caught me, when I was sitting on the fence."вот тут-то и настиг меня Григорий, когда уже я сидел на заборе...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
We leaned on the fence and watched the horses go by, their hoofs thudding as they went past, and saw the mountains off in the distance and Milan beyond the trees and the fields.Мы облокотились на ограду и смотрели на лошадей, которые проносились мимо нас, стуча копытами, и видели горы вдали и Милан за деревьями и полями.Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Прощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961A Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's Sons
The moon and the prison, and the nails on the fence, and the far-away flames at the bone-charring factory were all terrible.Были страшны и луна, и тюрьма, и гвозди на заборе, и далекий пламень в костопальном заводе.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
But he was still apparently intent on the fencing, as though he had not spoken.Но он продолжал пристально следить за поединком, словно ничего не говорил.Duncan, Dave / Coming of WisdomДункан, Дэйв / Обретение мудростиОбретение мудростиДункан, ДэйвComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. Duncan
After walking about the courtyard a good while with her, he was just turning back, when suddenly a rustle was heard behind the fence on the side of the back street.Походив с ней довольно долго по двору, он уже было собирался вернуться, как вдруг за забором, со стороны переулка, раздался шорох.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
A lifting system for servicing of high-rise buildings having a curvilinear outer surface contour as in claim 55 wherein, the hoisting tackle has a roof with a fence on the perimeter of the roof.Система по пункту 55, отличающаяся тем, что на крыше подъёмного блока оборудована внешняя площадка со складным ограждением.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
On one hand the lane was open, on the other stood the board fence six feet high.По одну сторону пространство просматривалось, по другую стоял забор выше человеческого роста.Faulkner, William / Light in AugustФолкнер, Уильям / Свет в августеСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985Light in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William Faulkner
Beside the fence he lay on his back, moved his head under the lowest strand, held the wire up with his hands and slid himself under, pushing against the ground with his fee at.Он лег на спину, просунул голову под нижний ряд, приподнял проволоку рукой и, оттолкнувшись ногами, подлез под нее.Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гневаГроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967
The front of the lodge faces the hospital; at the back it looks out into the open country, from which it is separated by the grey hospital fence with nails on it.Передним фасадом обращен он к больнице, задним - глядит в поле, от которого отделяет его серый больничный забор с гвоздями.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The man played and went on, Ben keeping pace with him until the fence turned at right angles, and he clung to the fence, watching the people move on and away.Игрок ударил, пошел дальше, а Бен бежал с ним вровень до оконечного угла забора и прижался там, не сводя глаз с уходящих.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
быть в нерешительности
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru - 2.
Идиома '"to be/sit on the fence" имеет значение "(быть в нерешительности) в отношении чего-либо". Смотрите пример.
Перевод добавил Сергей КасаткинБронза en-ru
Словосочетания
sit on the fence
отсиживаться