без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
all of a sudden
внезапно, вдруг
AmericanEnglish (En-Ru)
all of a sudden
all of a sudden (all at once) внезапно
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
All of a sudden he felt tears upon her face, her head sunk to his shoulder, and then he heard her say: "Yes, yes, yes. I do love you.Внезапно по лицу ее потекли слезы; ее голова упала ему на плечо, и он услышал шепот: - Да, да, да, я люблю вас!Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
All of a sudden, Rebus wanted the day to be over. He wanted to be seated on a bar stool with a drink before him and everything else left far behind.Неожиданно Ребусу захотелось, чтобы сегодняшний рабочий день остался позади и чтобы он мог отправиться в паб, сесть на табурет перед стойкой, заказать выпивку и забыть обо всем остальном.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out:"By the living jingo, here's the bag of gold on his breast!"Вдруг молния залила все ярко-белым светом, и кто-то крикнул: — Ей-богу, вот он, мешок с золотом, у него на груди!Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
All of a sudden he seems to have lost patience."Как-то вдруг потерял терпение.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
All of a sudden he felt terrified; he ran off five paces at full speed, and lay down on the ground.Ему вдруг сделалось страшно: он рысью пробежал шагов пять и упал на землю.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
All of a sudden he fancied something was floundering in the mud close to the bank.Вдруг ему показалось, что что-то барахтается в тине у самого берега.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
'All of a sudden, loud clamour, laughter, torches, tambourines on the bank....- Вдруг - шум, хохот, факелы, бубны на берегу...Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
All of a sudden she started as though she had been stabbed, uttered a cry and fell on her knees before him, she did not know why.Вдруг, точно пронзенная, она вздрогнула, вскрикнула и бросилась, сама не зная для чего перед ним на колени.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
All of a sudden she would say to him: "Take me, I'm yours for ever," and it would all be over. He would seize her and bear her away at once to the ends of the earth.Вдруг она скажет ему: "Возьми меня, я навеки твоя" — и всё кончится: он схватит ее и увезет на край света тотчас же.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
All of a sudden, I took a fancy to a girl. Ah, what a girl she was!... handsome, clever, and so good and sweet!Вдруг приглянись мне девушка, ах, да какая же девушка была… красавица, умница, а уж добрая какая!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"All of a sudden one day me and Liverpool find the trade of committing surgical operations on banana stalks turning to aloes and quinine in our mouths.Вдруг как-то мы с Ливерпулем находим, что хирургическая работа в банановой роще набила нам оскомину.O.Henry / The Day We CelebrateГенри, О. / День, который мы празднуемДень, который мы празднуемГенри, О.The Day We CelebrateO.Henry
All of a sudden every one began to treat her with marked respect and all this did much to bring about the event by which, one may say, our whole fortunes are now transformed.Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением. Все это способствовало главным образом и тому неожиданному случаю, через который теперь меняется, можно сказать, вся судьба наша.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
All of a sudden the young lady rose, on whose account the duel had been fought and whom only lately I had intended to be my future wife.Вдруг, смотрю, подымается из среды дам та самая молодая особа, из-за которой я тогда на поединок вызвал и которую столь недавно еще в невесты себе прочил, а я и не заметил, как она теперь на вечер приехала.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
All of a sudden some rose-coloured "boomerangs" appeared out of the clouds, jumping in and out like horsemen in the steppe.Розовые «бумеранги» появились неожиданно на облачной белесой дорожке, подскакивая и зарываясь в ней, как всадники в ковыльной степи.Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаВсадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.Horsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969
All of a sudden, like thunder from a clear sky ...'Вдруг, как гром из ясного неба...Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
как снег на голову
Перевод добавил ramanukiБронза en-ru - 2.
Внезапно, неожиданно
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru - 3.
Совершенно внезапно
Перевод добавил Alex SosБронза en-ru - 4.
вдруг, внезапно, как снег на голову, ни с того ни с сего, откуда ни возьмись
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru - 5.
вдруг
Перевод добавил Tatiana MelihovaЗолото en-ru - 6.
внезапно/вдруг
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru - 7.
Все внезапно
Перевод добавил Семён Финов - 8.
внезапно
Перевод добавил Даша Мыц