Zwischen Eremina und Bergamatskaja die Hälfte Weg fällt der Bergama-Strom in die Tara, kommt von Westnordwest und fällt gegen Osten zu in die Tara, nämlich auf dessen westlicher Seite.
Комментарий автора
Как можно перевести эту часть предложения "fällt gegen Osten zu in die Tara, nämlich auf dessen westlicher Seite"?
- 1.
На полпути между Ереминой и Бергамацкой поток Бергамы впадает в Тару, идет с запада-северо-запада и впадает (в направлении) к востоку в Тару, а именно на ее западной стороне.
Перевод добавил Ein SucherЗолото de-ru
denn es schien, sie hätten sie heute wieder nach Hause begleitet
Комментарий автора
как можно перевести это предложение?
- 1.
ибо казалось, будто они сегодня проводили её домой снова.
Перевод добавил Yuri DDDБронза de-ru
Doch ist es keine andere als Birkenwaldung, über welche die Inwohner noch dazu klagen, daß ungeachtet das Holz davon härter sei, als die Birken anderer Orten, so faule es doch sehr geschwinde, welche Eigenschaft sonsten der Natur zuwider ist.
Комментарий автора
как можно перевести часть предложения после последней запятой?
Sie wissen deswegen den teufelischen Beruf sehr hoch aufzumutzen, besonders gegen die, deren Beruf zweifelhaft ist, das ist, gegen die, welche von ihrem Berufe nicht so scheinbare Gründe anzuführen wissen.
Комментарий автора
как можно перевести это предложение?
- 1.
В связи с этим, они в праве очень отрицательно судить об этой дьявольской профессии, особенно в отношении тех, чья профессия сомнительна, то есть, тех, кто не в состоянии привести каких-либо веских оснований в пользу своей профессии.
Перевод добавил Ein SucherЗолото de-ru
Allein sie haben noch keine Antwort bekommen, und diejenigen die hier sind, leben schon sechs Jahr hier ohne Weib und Kinder, auch ohne alles Vieh, und essen des Sommers nichts als Karauschen, und des Winters, was ihnen die gütige Natur ungefähr und mit gutem Glücke an Wilde in ihre Gegend zuführet.
Комментарий автора
как можно перевести часть предложения после последней запятой?
Er sah keinem großen Herenmeister gleich, schien auch noch etwas zu jung dazu zu sein, um die Auftritte mit derjenigen Veränderung zu machen, die einem geübten Comödianten anständig sind.
- 1.
Он не был похож ни на одного великого властителя (=человека-господина, представителя власти), казался к тому же довольно юным для того, чтобы давать выступления (=являться, выступать) с такой метаморфозой (=вариативностью), присущие умелому комедианту
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru - 2.
Он не был похож ни на одного великого чародея (=мага, волшебника), казался к тому же довольно юным для того, чтобы давать выступления (=являться, выступать) с такой метаморфозой (=вариативностью), присущие умелому комедианту
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru
Endlich sagte er, als wann es ihm von Herzen ging, seine Teufel stünden ihm dismal nicht zu Gebote, weil so viele Russen da wären, vor deren Kreuzen, welche sie an sich trügen, die Teufel sich ungemein fürchteten, ja sogar davor flöhen.
- 1.
Наконец он сказал, как если бы это было от самого сердца (=как будто бы искренне),что его дьяволы (=черти) в этот раз якобы не подчиняются ему, поскольку здесь так много русских ,а их крестов,которые они носят, дьяволы (=черти) дико боялись, и даже сбежали от них прочь (=обратились в бегство)
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru
Dann schlägt man ihrer gleich hundert tausend Тod, so ist es doch nicht einmahl zu merken, daß die Armee geschwächt ist.
- 1.
Тогда поражаешься числом ее погибших, составляющим сотню тысяч, и совсем не дает понять то, что армия ослабела.
Перевод добавил Ein SucherЗолото de-ru
Nun giebt man hier zu Lande aus Ursachen, die ich schon oft angeführet habe, für ein Postpferd zwei, für deren jedes acht Rubel an diejenigen, die die Pferde hergeben, bezahlet werden.
Комментарий автора
как можно перевести текст до третьей запятой?
Denn weil keine Dörfer unterwegs sein, oder man die wenigen fast gar nicht rechnen, auch auf die Tataren der Barabinischen Steppe wegen ihrer Armut an Pferden nicht die geringste Rechnung machen darf, so müssen die Pferde von hier aus bis Bergomazkaja Sloboda getrieben werden.
Комментарий автора
как можно перевести часть предложения между первой и второй запятой?