Подведение итогов конкурса ABBYY Lingvo Live на лучший перевод слова Floordrobe (когда все вещи некогда развешивать в шкафу и они сваливаются в кучу на полу, куча растет и образуется такой своеобразный «гардероб на полу»).
Результаты у нас следующие получаются. С учетом голосов в ЖЖ и на Lingvo Live:
222 голоса отдано за «всюдуар» от Lev Burtelov
250 голосов – за «швырьфоньер» от Hanna Tretiakova
421 голос – за «полдероб» от Igor Yurchenko
Таким образом, лучшим переводом стал «классический» вариант – «полдероб». Его автор, Игорь Юрченко, становится обладателем iPad.
Марине Лопатковой тоже улыбнулась удача, и к ней в ближайшее время отправится планшет.
Добрый день.
К истории про перевод слова Floordrobe
Прошу прощения у всех участников конкурса. Это по моей вине во время не были подведены итоги. Чтобы мои вкусовые пристрастия не повлияли на справедливость, предлагаю устроить народное голосование. Пусть победит достойнейший
Выбирать победителей в Lingvo live могут участники конкурса, оставлявшие комментарии к нему
Можно голосовать здесь за любой из трех вариантов, вышедших в финал швырьфоньер, полдероб и всюдуар. Эти голоса сложат вместе с голосами в жж. Голосование оканчивается 1 августа в 18.00
p.s.
Все Лжетмитрии забанены администрацией Lingvo Live.
Марина Лопаткова тоже получит подарок
Привет, я Дмитрий Чернышев, MI3CH. И сегодня я объявляю конкурс для всех, кто любит и знает английский язык. Или для тех, кто обладает развитым воображением и фантазией. Победитель получает приз – новенький iPad.
Язык меняется очень быстро. Иногда переводчики совершают настоящие чудеса, пытаясь донести до читателя смысл какой-нибудь пословицы или идиомы. Вот, например, как переводили на японский язык поговорку "Со свиным рылом в калашный ряд" из «Вишневого сада" Чехова:
Накатани: "Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами"
Ито: "Может быть шелковый кошелек сделан из кожи свиных ушей?"
Сэнума: "Надевать на жеребенка костюм"
Ои Сайку: "Вольный перевод звучал бы примерно так - Слепень, поддерживающий знакомство с пчелой".
Или – Стекло в окружении хрусталя"
А один арабский переводчик объяснял своим читателям значение идиомы "ядрена вошь" как "вошь среднего возраста, крупного телосложения".
В список самых неожиданных слов, попавших в очередной оксфордский словарь новых слов попал шутливый глагол Leo, означающий "добиться чего-то после многолетних безрезультатных попыток". Шутка ли, шесть проигранных номинаций?
Итак, чтобы получить iPad, попробуйте перевести на русский язык неологизм
Floordrobe (когда все вещи некогда развешивать в шкафу и они сваливаются в кучу на полу, куча растет и образуется такой своеобразный «гардероб на полу»).
Ответы оставляйте в комментариях до 26 июля. Найти победителя поможет мне Андрей Бочаров, который уже присоединился к сообществу Lingvo Live. На момент завершения конкурса он выберет трех претендентов на победу, из которых я выберу лучшего. Этому счастливчику и достанется новенький iPad. Дерзайте!