
Alexander Luboshenkoспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)
You'd be a simpleton, indeed, if you let your fancy for Wickham lead you to slight a man of ten times his consequence.
Переводов пока нет. Будьте первым, кто переведёт эту фразу

Alexander Luboshenkoспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)
If I could nail any celebrity
- 1.
если бы я мог поиметь любую знаменитость
Перевод добавил Blob ★Бронза en-ru

Alexander Luboshenkoспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)
lose his temper
- 1.
он выходит из себя
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru - 2.
потерять контроль
Перевод добавил Mariya Unknown

Alexander Luboshenkoспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)
Get it out of your system
Пример
It's not a bad idea to travel before getting a job - that way you get it out of your system.
- 1.
Вырваться из заведенного круга
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru

Alexander Luboshenkoспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-en)
соломка или трубочка для питья
- 1.
A cocktail/drinking straw
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en

Alexander Luboshenkoспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)
undershepherd
Пример
The human undershepherds to whom they entrust the care of the congregations are not.
Существительное;
#Религия и духовность
- 1.
Пастырь (земной в отличие от Небесного)
#Религия и духовностьПеревод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru - 2.

Alexander Luboshenkoспросил перевод 10 лет назад
Как перевести? (en-ru)
to be back on track
Пример
We're back on track now
- 1.
мы опять в деле. вернуться к прежнему графику. (итд зависит от контекста)
Перевод добавил Roman Filonenko

Alexander Luboshenkoспросил перевод 10 лет назад
Как перевести? (en-ru)
Demanding schedule
- 1.
сложное расписание
Перевод добавил Влад Газин