She knows him better than he knows himself so if she finds his love to be oppression, and reads these years of joy as years of lies, than he must turn his mind against himself and see, laid out in infinite regression, his net and gross of failure in her eyes.
- 1.
Она знает его лучше, чем он знает сам себя, так что, если она находит его любовь угнетением, и считает эти годы радости годами лжи, что ж, тогда он должен обратить свой ум против самого себя и увидеть в её глазах выставленные в бесконечном упадке свои сковавшие её путы и громадную неудачу.
Перевод добавил Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Серебро en-ru
She takes an audit of his qualities, subtracts affection, multiplies distress, and so, in sum, she takes him sum and sees the countless reasons she should need him less.
- 1.
Она с пристрастием пересматривает его качества, отнимает привязанность, приумножает страдания и, таким образом, как итог она рассматривает его в целом и видит бесчисленные причины для того, чтобы она нуждалось в нем меньше.
Перевод добавил Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Серебро en-ru
The time has come he never thought would come when he sees her see in him just defects. As if his love is what has kept her down, what once she thought was perfect she rejects.
- 1.
Пришло время, о котором он думал, что оно никогда не настанет, время, когда он видит, что она видит в нем одни недостатки. Будто бы его любовь - это то, что тянет ее вниз, то, что она однажды сочтет совершенно необходимым отвергнуть.
Перевод добавил Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Серебро en-ru