И не смотря на злобу всех, Всегда сопутствовал успех
- 1.
In spite of grudge and people’s greed
He has been lucky to succeed
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en
пристанище в гнилых бараках Я славил жизнь в смертельных драках
- 1.
shelter in rotten barracks , I praised life in deadly fights
Перевод добавил Сантехник Зеленоград
А я по жизни одичал, Не найден для души причал. Один держу прямой я путь. И не готов в тупик свернуть. Свободы требует душа, И этим жизнь мне хороша. А тот хвалёный идеал, Выискивать давно устал
А я по жизни одичал, Не найден для души причал. Один держу прямой я путь. И не готов в тупик свернуть. Свободы требует душа, И этим жизнь мне хороша. А тот хвалёный идеал, Выискивать давно устал
Итак, возвращаюсь к героям своим, Напомню, бредут по дебрям глухим. На ходу отмахнув мошек от глаз, Начал второй вести свой рассказ
- 1.
Well, back to my characters:
In howling wilderness they plod their way,
While I proceed with my story,
Сhasing pesky mosquitoes away.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en
Моя жена сладка как мёд,- С улыбкой молвил паренёк. Умом здорова, весела, Поверь, она моя душа. В ней чистота и сила духа, А голос- наслажденье слуха. Прекрасна телом и душой , И только с ней во мне покой
- 1.
My wife is sweet - as sweet as honey,
She never begs for clothes and money.
Her wits are keen, health - like an oak»,
The guy just smiled as he spoke,
«Her spirit’s stronger than concrete,
Her look is wise, her voice is sweet...
(to be continued)
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en - 2.
(continued from previous post)
Her body's stately, and her soul is kind
So what she does, she bring me
Peace of mind!»
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en - 3.
"My wife is sweet as honey," the boy said with a smile. "She is healthy in mind, cheerful, believe Me, she is my soul. There are purity and strength of spirit, and her voice is a delight to my ear. She has a beautiful body and soul, and only with her I have peace."
Перевод добавил Stephen LБронза ru-en
Два путника по лесу шли Весёлый разговор вели. Был тёплый солнечный денёк, У тропки- звонкий ручеёк
ни тропок к дому, ни дорог листвой покрылся, сгнил порог . на окнах вековая пыль. даю вам крест всё, это быль
- 1.
No roads, no paths to my sweet home
The threshold’s rotten, I’m alone
Dust covers windows, thick like glue
I cross my heart - the picture’s true.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en
из уст в уста молва слывёт, что в старом доме смерть живёт. у леса, возле пруда ,дом, заросший лебедой и мхом
- 1.
In the woods there stands a hut.
There's a pond overrun with goosefoot and moss.
Rumours say that death dwells in that old hut
Right from the pond across.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en