Контекст: "...я забежал в спортивный зал, и меня сразу взяли в оборону"
меня взяли в оборону
Переводы пользователей (2)
- 1.
I joined (the team) as a defender
I was accepted as a defender
Комментарий переводчика
в спортивную команду
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en2 - 2.
I was under attack. I was under fire.
Комментарий переводчика
To be under attack/fire - подвергаться нападкам.
Здесь переносный смысл, нужно переводить, имея контекст
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en1
Обсуждение (6)
Елена, что-то я не могу представить контекст для вашего варианта.
Я ушел в оборону? Так это совсем другое.
Взяли в окружение?
Dominic, ваш контекст непонятен. Что за "оборона" в спортивном зале?
Возможно, мини-футбол или гандбол.
... а м.б. "сразу взяли в оборот" ?
В том предложении, который дал Dominic, действительно сложно понять. Но вот я нашла статью, в которой это выражение использовано:
Более широкой контекст - это рассказ именно о чьем-то первом опыте гиревого спорта (в котором буквальной обороны нету, конечно). Вначале, подумал смысл в выражении может быть сходным с английским "(they) put me on the defensive" или, иначе, означает как-то точно наоборот.
Не знаю, может, ошибка в тексте? Может, правда, взяли "в оборот"? Взять в оборот - активно вовлекать в какую-нибудь деятельность