У "to keep up with someone" есть еще одно одно значение "быть в курсе последних событий в чьей-то жизни, знать, быть информированным о ком-то" и именно это значение имеется в виду в названиях реалити-шоу, как Keeping up with Kardashians. Название фильма Keeping up with Joneses также подразумевает именно это.
Перейти в Вопросы и ответы
Igor Raspopovспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
keeping-up-with-the-joneses
Переводы пользователей (3)
- 1.
keeping up with the Joneses
ОтредактированУспеть за Джонсами (буквально). Чтоб как у людей. Чтоб не хуже, чем у других.
Комментарий переводчика
Форма идиомы to keep up with the Joneses, которая обозначает социальный синдром гонки за атрибутами внешней успешности, в основном за материальными благами, в процессе которой люди сравнивают себя с друзьями, соседями, коллегами. Используется в качестве названий, например, фильма. Написанное через дефисы употребляется в качестве определения.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru1 - 2.
не отставать от других/соседей
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru1 - 3.
равняться на "Джонсов"
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru1
Обсуждение (2)
Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Ага, я фильм не смотрела, ориентировалась на переводы в инете. Спасибо за полезный комментарий, Ольга!)