![](https://api.lingvolive.com/pictures/2172129.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Qing, it simply means "доехали/добрались".
дотарахтели
За этими разговорами мы дотарахтели до станции
rattled along to
We rattled along to the station, chatting the whole while.
(?) While chatting we kept rattling until we got to the station eventually
сhatted; kept talking
Qing, it simply means "доехали/добрались".
Талгат, хватит пороть горячку.
Любому (кроме вас) понятно, что "дотарахтели" - это добрались, скорее всего на транспортном средстве.
The дотарахтеть is actually the imperfective of тарахтеть, and this can have two meanings: (1) literal - to rattle, to clatter (about a means of transport and (2) figutative - as in Talgat's translation. I feel in this very context дотарахтели isn't likely to mean "chattered into arriving somewhere" because разговоры were already mentioned there . It is more likely to imply "we reached the place by a clattering cart(?)".
Вот тебе на! Когда я писала свой комментарий, у меня не отображались ни коммент Ольги, ни Грамблера. Я и парилась(
Татьяна, у меня тоже частенько так бывает.
Это какой-то глюк
А, я думала, это мой "суперинтернет". Думаю, бедной девочке должен же хоть кто-нибудь попытаться помочь.А тут вся гвардия в карауле.😄
@"The дотарахтеть is actually the imperfective of тарахтеть"
How come? Is it not vice versa?
It looks like the perfective
А, да, грамблер, конечно, моя ошибка! Good catch!))