about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Женя Третинниковспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

space exploration technologies corporation

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (31)

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

По современным переводческим стандартам новые термины не переводятся, а транслитерируются. Даже если название состоит, например, из имени и географического термина, например, какой-нибудь Lake Depression, то переводить я будет только географическая часть - Озеро Депрессион, а не "Озеро Депрессия"
Это не относится к старым устоявшимся названиям. Так, Pacific Ocean - все-таки Тихий океан, а не океан Пасифик, так как это устоявшееся название. А вот какая нибудь современная линия одежды Pacific - будет Пасифик, а не Тихая.

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

То есть можно, конечно, все описательно перевести, но это не будет названием, которое, например, можно употреблять в официальных документах. Единственное, что из этого переводится - корпорация.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Alexandra, но хотя бы для себя можно ведь перевести... И если делать официальный перевод с транслитерацией, разве нельзя в скобках добавить такой перевод?

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Конечно можно! Только, может быть, в комментариях? В смысле просто обьяснить почему так названы. Но не "перевести" и внести в словарь, мне кажется.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Ну вот я так и подумала)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

хорошо, сейчас перенесу в комментарии, но ведь еще кто-нибудь найдется, кто переведет

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Корпорация технологий в области космических исследований

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

У нас тут много умельцев все переводить ))) мне иногда за них неловко, и жалко наш словарь (((

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

... в области освоения космоса - тоже вариант

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Типа Корпорация "Технологии освоения космоса"

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Вроде, оба значения верные - и исследование, и освоение. А неверные переводы всегда будут, это неизбежно, просто должен быть редактор, который все это должен зачищать (типа "ассенизатора" :))

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

А вот и перевод Grumbler нашел)

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Вы про ссылку, которая и в моем первом комментарии тоже? )))

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Да, редактора нам отчаянно не хватает ((

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

А-а, это Вы еще раньше нашли это название, а то я не открывала эту ссылку )))

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Это название в сердце моем! Я за ними слежу пристально и смотрю трансляцию каждого их пуска. Это любовь ))

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Вот оно что! 💓

Женя Третинниковдобавил комментарий 7 years ago

Вы видимо хорошо разбираетесь в этом, я был бы рад узнать что новое у вас))

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

В переводе или освоении космоса? 😜
Следующий пуск 10 августа ))
http://spacexstats.xyz/#NextLaunch
Вот здесь больше всего полезного, но на английском.
https://www.reddit.com/r/spacex/
На русском про них hi-news пишут иногда, там можно покопаться в архивах.

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

А про перевод, ещё лет 5-10 назад нормой было транскрибирование, а не транслитерация, то есть должно было совпадать произношение оригинала и перевода. А теперь каждой букве оригинала должна соответствовать буква перевода, а для отсутствующих букв есть специальные сочетания букв, которые документально закреплены.
http://www.ustraveldocs.com/ru_ru/Transliteration_Rus.pdf

Именно поэтому в последние годы так безбожно и нещадно коверкают наши имена в загран. паспортах.

Женя Третинниковдобавил комментарий 7 years ago

Да меня это тоже немного бесит , так смотришь на своё имя и не понимаешь твоё вообще))В основном по поводу перевода интересно , но и космос не последняя вещь о которой я хотел бы узнать больше))

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

А что по поводу перевода? Только заниматься. В идеале вообще прийти на кафедру крутого вуза и заявить: учите меня в частном порядке, кто у вас самый лучший? Как-то так )))
Но это именно перевода. А англ языку и так везде учат.

Женя Третинниковдобавил комментарий 7 years ago

Вы учились на данном направлении? Так у меня не получится мне нужно сделать это хорошим приложением к резюме , не просто бумажка а по факту , так как вы мне объяснили и сверху ещё информации дали, вот это круто!!

Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago

Бумажка и по факту - это совершенно разные вещи. Бумажку можно за год экстерном окончить и получить. Но это при наличии знаний. А по факту - это как я сказала - искать крутого препода и вкалывать до зубовного скрежета. Я другого не знаю, к сожалению.

Женя Третинниковдобавил комментарий 7 years ago

Какие направления существуют в переводе?Имеется в виду транскрипция , транслитерация и тд. Интересно было бы от вас это услышать )

ohioisonfireдобавил комментарий 3 years ago

Вижу, вопрос старый, но вдруг у кого-то возникнет такая же проблема меня вот возникла): в российских СМИ переводят так: "Корпорация космических технологий". Слово "exploration" при этом, конечно, вылетает. но лучшего варианта нигде не нахожу.

Поделиться с друзьями