Can you give more context?
not for all
Переводы пользователей (1)
- 1.
not for all the tea in China
ОтредактированНи за что (на свете)
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru3
Обсуждение (16)
If the meaning is that this something is not for all people, we don't say "all," we say "not for everyone." That's why I asked for more context.
Not for all tea in China. Нашёл в Кембриджском толковом разъяснения и историю идиомы. Интересовал буквальный перевод и все мною опрошенные из изучающих английский язык не один год, буквальный перевод давали не верно. Виной тому, как я думаю, оборот " not for all". Его переводили, как "не для всех, не всем, не всё чай в Китае." Буквально, - " не за весь чай Китая". Интересует данный оборот, насколько он употребим в оном переводе. Thanks.
Коляша Николяша, чтобы получать правильный перевод, нужно задавать правильно вопросы, а не пол-фразы спрашивать
The expression is "not for all THE tea in China" and it means буквально "не за весь чай в Китае" т.е. Даже если дашь мне весь чай Китая, я что-то не сделаю" - ни при каких обстоятельствах. Словосочетание "not for all" одно не имеет никакого смысла.
OK, I stand corrected and am deleting my translation.
Was it that hard to post the entire expression, especially after having asked many other people already?
Me?
Я так понимаю, это к автору. Автора в студию! 😶
Я думал, это очевидно:
Коляша: "все мною опрошенные из изучающих английский язык не один год, буквальный перевод давали не верно. Виной тому, как я думаю, оборот " not for all"."
Т.е. многие уже пытались безуспешно перевести полную фразу, и после этого он мудро решил спросить перевод фрагмента здесь.
Меньше пафоса.
And a bit of common sense...
Смысл в том, что не зная этой идиомы, многие при переводе на "лету", передают суть неверно. Например- не для всех чай в Китае или не всё чай в Китае. Так понятно?
"Смысл в том, что не зная этой идиомы, многие при переводе на "лету", передают суть неверно."
- Вот именно. Вы это знаете, и все-равно спрашиваете - очень похоже на провокацию. Если знаете правильный перевод - опубликуйте его. Если не знаете и хотите спросить, дайте полную фразу хотя бы в комментарии.
Теперь знаю.) А если не устойчивое выражение, тогда как, просить объяснить иначе?
Ведь подобное " not for all ....." Можно перевести и так и этак и смысл будет разный.
Ну тогда я не понимаю. Если вы сейчас знаете, а тогда не знали ничего о чае, то как тогда понимать "Виной тому, как я думаю, оборот " not for all" - если этот оборот не был частью более длинной фразы? Даже если в этой фразе не было чая, то это именно то, что называется "контекст" который разумно (common sense) привести, спрашивая перевод, который уже несколько человек сделать правильнь не смогли