about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Коляша Николяшаспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

not for all

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    not for all the tea in China

    Отредактирован

    Ни за что (на свете)

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (16)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Can you give more context?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

If the meaning is that this something is not for all people, we don't say "all," we say "not for everyone." That's why I asked for more context.

Коляша Николяшадобавил комментарий 7 years ago

Not for all tea in China. Нашёл в Кембриджском толковом разъяснения и историю идиомы. Интересовал буквальный перевод и все мною опрошенные из изучающих английский язык не один год, буквальный перевод давали не верно. Виной тому, как я думаю, оборот " not for all". Его переводили, как "не для всех, не всем, не всё чай в Китае." Буквально, - " не за весь чай Китая". Интересует данный оборот, насколько он употребим в оном переводе. Thanks.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Коляша Николяша, чтобы получать правильный перевод, нужно задавать правильно вопросы, а не пол-фразы спрашивать

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

The expression is "not for all THE tea in China" and it means буквально "не за весь чай в Китае" т.е. Даже если дашь мне весь чай Китая, я что-то не сделаю" - ни при каких обстоятельствах. Словосочетание "not for all" одно не имеет никакого смысла.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

OK, I stand corrected and am deleting my translation.
Was it that hard to post the entire expression, especially after having asked many other people already?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Me?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Я так понимаю, это к автору. Автора в студию! 😶

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Я думал, это очевидно:
Коляша: "все мною опрошенные из изучающих английский язык не один год, буквальный перевод давали не верно. Виной тому, как я думаю, оборот " not for all"."

Т.е. многие уже пытались безуспешно перевести полную фразу, и после этого он мудро решил спросить перевод фрагмента здесь.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

And a bit of common sense...

Коляша Николяшадобавил комментарий 7 years ago

Смысл в том, что не зная этой идиомы, многие при переводе на "лету", передают суть неверно. Например- не для всех чай в Китае или не всё чай в Китае. Так понятно?

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

"Смысл в том, что не зная этой идиомы, многие при переводе на "лету", передают суть неверно."
- Вот именно. Вы это знаете, и все-равно спрашиваете - очень похоже на провокацию. Если знаете правильный перевод - опубликуйте его. Если не знаете и хотите спросить, дайте полную фразу хотя бы в комментарии.

Коляша Николяшадобавил комментарий 7 years ago

Теперь знаю.) А если не устойчивое выражение, тогда как, просить объяснить иначе?

Коляша Николяшадобавил комментарий 7 years ago

Ведь подобное " not for all ....." Можно перевести и так и этак и смысл будет разный.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Ну тогда я не понимаю. Если вы сейчас знаете, а тогда не знали ничего о чае, то как тогда понимать "Виной тому, как я думаю, оборот " not for all" - если этот оборот не был частью более длинной фразы? Даже если в этой фразе не было чая, то это именно то, что называется "контекст" который разумно (common sense) привести, спрашивая перевод, который уже несколько человек сделать правильнь не смогли

Поделиться с друзьями