Изначальное предложение грамматически не верно ((
I surrender (ещё и с двумя r кстати) - я сдаюсь
I surrendered - я сдался
I am surrendered подразумевает, что меня заставили сдаться, но так не говорят. В русском тоже "Меня сдали" имеет другое значение.
Тогда уж They made me surrender. Потому что по своей сути сдаться можно только самому. Тебя могут вынудить, но действие "сдавания" ты всегда производишь сам.
Перейти в Вопросы и ответы
Георгий Жуковспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
i am surendered
Переводы пользователей (1)
- 1.
я сдавшийся, покорившийся
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2
Обсуждение (3)
Alexandra Sizovaдобавила комментарий 7 years ago
grumblerдобавил комментарий 7 years ago
Ничего-то вы не понимаете в поэзии... (я, впрочем, тоже)
r, конечно, должно быть dowble
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago
I have to agree with Alexandra. The person who wrote this poem doesn't know English. At one point, he says "wedding bells we 'heared' again" We don't use "surrender" passively this way.