Вы, возможно, правы, я тоже рассматривала вариант pull over, но в англоязычных примерах употреблялось stop в том же контексте, почему-то. А pull over не выбрала из-за его меньшей, как мне показалось, употребляемости.
остановите машину на пешеходном переходе
Переводы пользователей (3)
- 1.
Stop the car before the crosswalk!
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en2 - 2.
Stop the car before the (pedestrian) crossing!
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en1 - 3.
pull over at the crosswalk
Комментарий переводчика
это если остановить надо у обочины, чтобы из машины вышли люди, если остановить надо чтобы пропустить пешеходов, то будет stop
Перевод добавила Alexandra SizovaБронза ru-en0
Обсуждение (8)
мне pull over чаще встречалось. это просто в гугле если вбить, то там pull over всегда про то, как полиция кого-то тормознула. это наверное, потому что это чаще в новости попадает.
но, конечно, оба варианта существуют.
Я не спорю, это то, что мне первое пришло в голову, но нашла пример прямо со словосочетанием "остановите на переходе", и там было слово "stop". Я не думаю, что сказавший там хотел выйти, наверное, это везде должно быть запрещено ПДД.
а мне, наоборот, показалось, что хотят выйти. ну и ладно, контекста все равно нет, и, я так понимаю, уже не появится, что уж там )))
как сложно здесь отслеживать свои комментарии! если это не в посте с собственным переводом, считай, пропало ((
Мог инструктор по вождению напомнить. А вообще, если что, я свой бред удаляю без проблем)
Ага)