That's preposterous! (??)
Ну, вы и загнули...
Переводы пользователей (8)
- 1.
that's a bit of a stretch, isn't it?
Перевод добавил ⦿ ULYЗолото ru-en2 - 2.
that went right over my head
Комментарий переводчика
If the speaker said something you didn't understand
Перевод добавил ⦿ ULYЗолото ru-en2 - 3.
I wasn't born last night
Перевод добавил ⦿ ULYЗолото ru-en2 - 4.
...and you expect me to believe that?
Перевод добавил ⦿ ULYЗолото ru-en2 - 5.
You're reaching!
Перевод добавил Александр ШматькоБронза ru-en1 - 6.
You're exaggerating
Перевод добавил Александр ШматькоБронза ru-en1 - 7.
Well, well! Unbelievable...
Перевод добавил Sergei KutcevБронза ru-en1 - 8.
You're fooling me.
(The person spiced up the speech with made up facts to make it sound more exciting)
Перевод добавил Александр ШматькоБронза ru-en0
Обсуждение (69)
literally: you said (/ made up) something that is absolutely unrealistic/impossible/unbelievable
You can't make it up (?)
Yes, but it's too straightforward, lacking sarcasm/irony
Isn't that a bit of a stretch? (??)
This is closer, it's a lot of stretch actually
far too much of stretch
Actually "a bit" funny enough can mean a little or a lot, depending on the context. For example "quite a bit" actually means a lot.
That's the sarcasm you were looking for :-)
possibly - if you say this really sarcastically
Yes. You can also say "Now you're just reaching." That's really sarcastic.
I think I was wrong about sarcasm in Russian. It really means the extreme stretch, but not literally, like 'preposterous'
Incidentally, is this a context for that famous line from a Russian movie where the guy is sawing weights thinking that they're full of gold?
"Now you're just reaching." - this seems to be more applicable to discussion, argument.
"ну, ты и загнул" can be said about a sole sentence/story
Not necessarily. For example, in this post if you felt that person posted his translation as the first thing that popped into his head, without really giving it any thought, just for the sake of posting хоть something, you could say "no you're reaching."
I know the movie, but don't understand what context you mean.
This one, where some says something nonsensical and you dismiss it sarcastically.
Yes "the first thing that popped into his head" is very close. The only possible difference I see is that this 'thing' isn't necessarily absurd or extreme stretch that 'загнул' implies
So that brings us to the heart of the matter - what do you consider his statement with this expression?
What statement? Sorry, I lost the thread because of numerous correction on my side
His translation, sorry.
It's not completely wrong, but I don't like it.
Your word 'stretch' conveys the actual meaning better than 'unbelievable'.
The problem is that there could be no 100% equivalent English idiomatic expression, but after this discussion I think that overstretch or extreme stretch is the closest literal meaning.
Thank you!
Так напишите перевод, в конце концов! Имейте совесть)
Why not "now you're reaching"?
I don't know. Is that what this means?
Да, верно,проблема в том, что "ты загнул" имеет несколько значений. Известные лично мне: 1. Ты преувеличил (по содержанию) It's a stretch.? И даже приврал. ?
2. Ты перегнул палку, выбирая выражения. It's too strong a word. ?
3. Ты попытался выкрутиться в споре, но неудачно You're reaching. ?
Если уж grumbler не помнит, что он имел в виду, то я и подавно (хотя смутно припоминаю: читала)
И цитата из "Золотого телёнка" (о нём шла речь?) пока не вспоминается. Так почему бы не поместить переводы для разных ситуаций с комментариями, Улий?
Цитата что-то как "молите, Саша, молите"
А, молчите, Саша, молчите! А разве её можно перевести одним из упомянутых в этой ветке английских предложений?
Я не знаю, поэтому я и спросил грамблера, потому что я понятия не имею, что это значит или в каком контексте его используют.
Или там говорят: " Пилите, Шура, пилите!"?
Вот именно!
Я думаю, "ну вы загнули" и "молчите" - это разные вещи. Однако второе может логически вытекать из первого. "Ну Вы, батенька, загнули! Молчите лучше, молчите."
"молите" это было догадкой, я же не вспомнил, как это звучало.
Тоже не вижу связи между " Ну Вы загнули!" и "Пилите,...". Может, " пилите, в смысле, молчите и делайте что Вам сказано. Всё равно... Наверное, книгу плохо помню...(
Tatiana, I don't know what this expression means, so I asked grumbler if it had any application to the situations we were talking about relative to this post.
Я поняла)
И, вроде, пыталась объяснить свою точку зрения...)
"Пилите, Шура, пилите!" Паниковский говорит Шуре, когда они в поле пилят украденные гири, думая, что они сделаны из золота.
Спасибо, Татьяна, твоя точка зрения всегда интересна)
Olga, what I was trying to explain, or rather ask, is if this expression applies in this situation. In other words is it similar to Вы загнули or can it be used in the same context. I literally don't know what it means, aside from "keep sawing!" but I know that people say it to each other.
Ну, если не убедила, почитай здесь.
Спасибо, Татьяна, я все понял. Но это не объясняет, что имеется в виду, когда люди говорят это друг другу.
Я не слышала, чтобы "пилите, пилите" кто-то вообще употреблял. У "пилить" есть, конечно, парочка переносных значений. 1) ворчать, придираться (to bug,to nag, to pick at someone). Она постоянно пилит мужа, потому что он мало зарабатывает. 2) поговорка: Не пилите опилки. (literally: Don't saw sawdust). Не знаю эквивалент. Forget it! Never mind!
Hahaha it must be something like "don't bring sand to the beach"
Да? Это значит: Never mind! ? А мне с ходу показалось, что это похоже на "ехать в Тулу со своим самоваром". Тула - город, где раньше делали самовары. Это брать с собой что-то (или кого-то), хотя ЭТО там и так есть.
Ну вот, пока мы тут рассусоливали, Александр времени зря не терял.))
Да, ты права. Ещё говорят: don't bring owls to Athens.
Класс! Сразу надо было спросить: А где ты слышал "пилите, пилите" кроме фильма, разумеется?
Ah, when people say it to each other they usually mean "keep doing what you've been doing".
Я Слушаю подкаст по русскому языку, где русский парень объясняет фразы, которые имеют как переносный, так и прямой смысл. Одна из этих фраз была вот эта. Дело в том, что он все объясняет по-русски, и без англ. эквивалента мне порой трудно понять смысл.
Sarcastically?
Ironically...
Tatiana, do you know the difference between irony and sarcasm? I only ask because a lot of Russians seem to confuse the two.
Usually when you say it to someone, it means that you already know that whatever they've been doing is useless or makes no sense and by saying this you want them to understand it. Also you can say it to someone who's telling you some bullshit and by saying "Пилите, Шура, пилите" you let them know that they can keep telling you that crap because you don't care.
Ok, so it's sarcastic. It's like "Alrighty then... you just keep on doing what you're doing! :) Right?
Tatiana:
Yep, exactly 😊
Thank you 😊
Спасибо за ссылку, Улий. Дело в том, что я, к сожалению, не использую это выражение в повседневной жизни. Более того, думаю, что его следует использовать с осторожностью, в беседе исключительно с ОЧЕНЬ образованными/начитанными русскими, такими как Ольга.)
Спасибо, Ольга, Вам тоже за разъяснение!
Татьяна, вы мне льстите 😊
Come on, Olga, it's not a compliment, it's truth.☺👍
😘💐
😍🌷 Улий бы меня поправил, наверное: that's not a compliment, that's true. Но суть та же)
That's not a compliment, it's the truth 😊
😞🔫
👌😉
hahaha
This was the source of my question, what did he mean here?
Ага, он, похоже, имел в виду, что это чушь собачья, да, Грамблер?