Да, правильно :)
Wundverhältnisse - заживление ран.
Как вариант: При выписке в местах заживления ран в области наложенного шовного материала отмечались незначительная остаточная секреция, незначительный застой и отсутствие признаков прогрессирующей (= ярко выраженной, активной) инфекции
Die Wundverhältnisse zeigten bei Entlassung bei liegendem Nahtmaterial wenig Restsekretion, wenig Stauung und waren ohne Anhalt für einen florieden Infekt.
Комментарий автора
Правильно ли поняла? "Во время выписки из больницы в области наложенных швов было замечено мало остаточной секреции, малое количество застоя и никаких признаков прогрессирующей инфекции."
Переводы пользователей (1)
- 1.
Die Wundverhältnisse zeigten bei Entlassung bei liegendem Nahtmaterial wenig Restsekretion, wenig Stauung und waren ohne Anhalt für einen floriden Infekt.
ОтредактированПри выписке в местах заживления ран в области наложенного шовного материала отмечались незначительная остаточная секреция, незначительный застой и отсутствие признаков прогрессирующей (= ярко выраженной, активной) инфекции
Комментарий переводчика
Комментарий переводчика
Как вариант.
Ваш вариант по смыслу тоже правильный :)
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru1
Обсуждение (2)
Спасибо)))