Издеваться, дразнить. А вот идиому...
To take the mickey- насмехаться
Русский эквивалент этой идиомы?
Переводы пользователей (1)
- 1.
ПОПАСТЬ кому-либо НА ЗУБОК
Комментарий переводчика
to be subjected to biting or sarcastic criticism;
to become the butt of ridicule
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru0
Обсуждение (7)
делать посмешищем?
это что-то другое
Зачем обязательно идиома, которая исказит смысл?
Дразнить, насмехаться
AL, насмехаться и быть объектом насмешек - это не одно и то же!
а в страдательном залоге употребляется?
По-моему, да
to be taken the mickey (out of )
When you come to places like this, you don't like to be taken the mickey out of because they do like to play football and they can pass you off ...
And I for one am happy to be taken the mickey out of for discussing the show It's not often something comes along that leaves such a massive ...
And in mental health units, there's a slight fear that you're going to be taken the mickey out of, for liking something, and that actually, it's a joke.
Hull was taken the mickey out of when mentioned on the primetime BBC One show Michael McIntyre's Big Show, which aired at 8.10pm
But I think charging extra for dedicating or adding the Apollo flight number was taken the mickey!
I think at first he thought I was taken the Mickey because I'm known to bring a bit of life to the changing room.
thanks a lot