мир со вкусом гибнет - шедеврально, ставлю плюс!
Vornehm geht die Welt zugrunde
Переводы пользователей (2)
- 1.
Мир благородно/элегантно идет к своему концу.
Мир возвышенно/со вкусом гибнет
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru3 - 2.
торжественно гибнет мир
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru2
Обсуждение (13)
За торжественную гибель мира от меня тоже плюс.
Но хотелось бы знать контекст... Ссылку бы на источник, чтоб почитать, кто это так вот с миром... ;)) и о чем это мы тут так...
Некоторые тайны может быть должны оставаться тайной... :D
Да мы тут (почти) все прям окутаны- укутаны-позакутаны тайнами - не размотать и не добраться до... реальности :DDDD
Храним-с... Бережём-с.. Не рассказываем-с...
И, думаю, правильно! Ну так, на случай всякий-разный ;)))
Почему же, если сильно захотеть, то можно и добраться :D
Ну да, можно. Созвать на слет /проф.встречу/кружок по интересам/форум и...., как вариант, .... посмотреть из-за соседнего столика/с соседней лавочки и решить, где лучше таки быть: подойти, отойти,сделать мечтательно-занятое лицо "ятутпосвоимделампростосижу" :DDDDDDDDD
Вот описываю контекст. Источник - детектив, называется "Undank is der Väter Lohn", автор Elizabeth George. Der Goldmann Verlag, 1999. Страница 252. Сцена: два детектива, Барбара и Нката, придя с визитом к адвокату, выслушивают, как он хвастается своим сыном-студентом и смотрят фотографии. Далее - вот этот абзац:
Barbara betrachtete das Bild und sah einen pickeligen Jungen mit dem hohen Wuchs seiner Mutter und dem Haar seines Vaters. Aber sie sah auch, was sie sehen sollte: den unverkennbaren Cutaway und die gestreifte Hose des Etonschülers. Vornehm geht die Welt zugrunde, dachte Barbara und reichte das Bild an Nkata weiter. "Eton", sagte sie mit, wie sie hoffte, genau dem richtigen Maß an Ehrfurcht. "Er muß ja schwer was auf dem Kasten haben."
Вот сдаётся мне, что это должна быть какая-то цитата. Из чего-то общеизвестного в английской (или европейской) литературе. Но неизвестного мне ((((
Der Satz "Nobel muß die Welt zu Grunde gehn" findet sich erstmals 1865 bei Frischbier (Preußische Sprichwörter, Nr. 2794), Wander [] schreibt den Satz einem gewissen Leutner zu, der "einst ein beliebter Restaurateur in Stettin" gewesen sein soll
Т.е. это ирония/сарказм для "слишком-люкс" :)
Т.е. теперь бы я, скажем, перевела "Мир ВКУСНО движется к своему концу/гибнет " - это в контексте, что сказано ресторатору, хозяину ресторана
Или: Мир в роскоши/великолепии гибнет
Спасибо, Irena! Вы, как всегда, супер!
Спасибо за добрые слова! И удачного, "вкусного" (для ЖИЗНИ) Вам дня :)