IN - содержание ON - поверхность)))
На картинке
Переводы пользователей (3)
- 1.
in the picture
Комментарий переводчика
предлог должен быть только IN
Перевод добавил Галина ПалагутаСеребро ru-en1 - 2.
согласна на счёт in, но бывают случаи употребления предлога on (on the painting)
Перевод добавил Анна Журавлёва0 - 3.
on the picture
Перевод добавил Анна Журавлёва0
Обсуждение (21)
Если муха сидит на картине -- тогда "on". Но здесь речь явно о содержании -- в этом случае только in. What can you see IN the picture? -- Что вы видите на картинке?
Анна, когда употребляется "on" - это значит, что на картине (на её поверхности) физически что-то находится - пятно, например, или муха на неё села. Когда речь идёт о том, что изображено на картине/фотографии, то это всегда "in the picture".
Я и не говорила про внешние факторы влияющие на поверхность картинки, а имела ввиду такой случай: Не одна ваза с цветами на картине, а три. There are 3 vases with flowers on the painting instead of the one.
Анна, IN the painting.
Ольга, бессмысленно) Человеку дважды было объяснено на пальцах. Если нет желания понимать, а есть только желание спорить -- флаг в руки, но я лично в таких случаях пас. Пусть пишут как хотят.
Галина, согласна :)
Анна, в Вашем случае вазы стоят на поверхности картины.
Вам об этом и говорят: если изображено, то IN, если пыль, лак, краска и т.п. на картине, то ON.
The way I see it, without any context, на картинке could mean both IN or ON the painting, no? If the reader didn't know which one Anna intended when she posted this, wouldn't both translations be an option?
Uly, you're right, theoretically, yes, without any context it can be both. But usually when in Russian we say "на картинке" we mean "in the picture".
Ольга +++. Это именно так. Выражение "на картинке" по-русски сразу же и без вариантов воспринимается как "что изображено на картинке" (напр.: на картинке -- две девушки) There are two girls in the picture.
Это зависит от собственного опыта и жизненной ситуации: у меня сразу ассоциация с испорченным изображением :-)
Galina, so if the picture was on the wall and there was a fly on it, you WOULDN'T say "на картинке"? I'm confused now.
Uly, in this case we would say "на картине/на фотографии". Картинка is usually a picture in a book.
We call a book with pictures "книга/книжка с картинками".
Ok, so that's it. Got you.
Это может показаться странным, но НА картине (как и НА картинке) может означать и in the picture/painting, и on the picture/ painting. Предлог во всех случаях одинаковый.😊
На английском тоже.
Как так? Девушка (нарисованная)НА картине - the girl IN the picture, муха ( сидящая)НА картине - a fly on the picture. Разве нет,Ули?
Да так)
это не правильно!