Друзья, зачем вы при переводе обезличиваете "в собственном доме"? Это не какое-то общее выражение, это вполне конкретная фраза.
Жить в собственном доме это непростая задача с которой могут справиться не все
Переводы пользователей (2)
- 1.
Жить в собственном доме - это непростая задача, с которой могут справиться не все.
ОтредактированLiving in the house of your own is a challening task which not everyone could cope with.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en1 - 2.
To live in one's own house is not an easy task, which fewer than all can manage.
Перевод добавил Олег VVСеребро ru-en0
Обсуждение (6)
Ольга, с этого места поподробнее, пожалуйста, прочитаю, правда, уже утром, у меня 0.20 субботы, завтра, нет, сегодня на работу,,😑
Ага, in the house of your own, где-то подспудно шевелилось...
Тут ещё вот какая штука. Сдаётся мне, что задачка сложнее, чем кажется. Когда наши люди говорят о трудностях проживания в собственном доме, они зачастую имеют ввиду целый комплекс бытовых проблем: необходимость топить печь, обрабатывать прилегающий к дому садово-огородный участок и т.д. и т.п. Поэтому я даже склонялась к варианту house and grounds, но тогда to live бы не подошёл, а to own тоже было бы неточно. Ну, вы тут без меня как-нибудь, а я баиньки.,😉
Татьяна, one (а также его притяжательная форма one's и возвратная форма oneself) это обезличивающее местоимение. Оно используется, когда речь идет о чем-то в целом, о правиле или о необходимом поведении в какой-либо ситуации или об общей информации, мысли (One should always be careful driving a car/One can earn a lot of money working for this company/One can have a lot of fun in Disney Land и так далее) или при обращении к аудитрии, например, когда необходимо обезличить слушателей, то есть сделать так, чтобы вопрос касался каждого в частности и при этом никого конкретно (что невозможно, если используется "you", например). Также one это очень формальное обращение и в обычной речи, если человек использует его вместо обычных местоимений (или вместо возвратных), то это не приветствуется. Это если коротко.
В данном случае "living in one's own house" звучит неестественно. Native speakers скажут "living in your own house...".
Огромное спасибо за подробное объяснение, Ольга!