Igor, that was perfect 👌
и пешеходам возле клумбы делать нечего, получалось, что и смотреть в том направлении ни к чему
Переводы пользователей (1)
- 1.
there was no reason for pedestrians to be near the flowerbed, actually, there was no reason even to look that way
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото ru-en2
Обсуждение (6)
Ули, Игорь! Я как та девица из Тагила, у которой что-то где-то там свербило)) Несмотя на идеальный перевод... Короче, попытка - не пытка. There was no point for pedestrians in sticking around near the flowerbed either, it looked like, there was nothing there even to look at.
Tatiana, давайте начнем с того, что идеальных переводов не бывает. Более того, если переводимая раза длиннее 3-4 слов, то практически никогда не существует единственно правильного варианта перевода. в какой из множества правильных вариантов выбрать - личное дело каждого.
в Вашем переводе, мне кажется, near после around лишний
Согласна с утверждением про неповторимость переводов. Насчёт последнего не была уверена, но склонилась к around не как к предлогу/ наречию, а как части фразового глагола stick around, хотя и stick сам по себе может значить что-то вроде "торчать". Как бы то ни было, спасибо Вам за ответ. А может, перейдём на "ты"?;)
Да, Можно попробовать. но ты будешь вторым человеком, с которым я тут перешел на ты. и первым, с кем это произошло без личной встречи =) почему-то обращение на “ты” дается мне тут с трудом и кажется неестественным
Это поначалу, Игорь. Зато так проще.)