I would to bring over my children
я буду заставлять своих детей
Переводы пользователей (2)
- 1.
i'm going to make my children…
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 2.
I will force their children - я заставлю своих детей
Перевод добавил Василий ХаринСеребро ru-en0
Обсуждение (9)
А в чем разница между этим и " I will make my child "?
В лексическом значении слова 'make'.
Мерси)
По сути особой разницы нет.
Пример: I will force their children
Why do parents always force children to study what they want? ... I think those who force their ambitions on their child is not good. They think that they know the best what their child can do but it is wrong.
Пример i will make my child
We have to make sure, my child. Мы должны удостовериться, дитя мое.
Don't make fun of my child. Не смей так говорить об отце моего ребенка.
Эрнст: у вас "...force THEIR children" - заставлять ИХ детей, а надо заставлять СВОИХ :)
Спасибо. Да, я заметил, но как всегда, уже поздно.. Текст уже улетел.
Исправлять не стал.
:-))
Эрнст, лучше поздно, чем никогда! :):) Всегда же можно удалить перевод с ошибкой, и на его место поставить новый, правильный...
Согласена с Настей, зачем засорять словарь неверными переводами.