about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
⁌ ULY ⁍спросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)

- Вы бы почитали что-нибудь, - предложил он, - а то, знаете ли...

- Уж и так читаю, читаю...

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    You should read something, - he suggested. 'cause if you don't, you know...

    I do read and read...

    Перевод добавил Aleh La
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    - I suggest you'd rather read something - he said, - so, you know...

    - Oh I read and read and keep reading...

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото ru-en
    3

Обсуждение (69)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Thank you!

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

"Уж и так читаю, читаю" means that he already reads a lot.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

I m wondering if it's ok for the beginning: "You could read something"

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Welcome dear :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Tatiana, as a suggestion you could say "Perhaps you could read something"

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Thank you, Uly and Olga!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Anytime, sweetie.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Yet, isn't "suggest" a little bit more formal? Couldn't we replace it with "offer"? So "I suggest" is more iduomatic?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

No, you SUGGEST that someone do something, and you OFFER a noun: I was going to OFFER you a piece of cake, but I SUGGEST you take a walk instead. You're too fat!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

It's been clear to me for long but then all those English teachers on TV made me mix them up.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Ok kids, I found the official translation online. It's from a book by Bulgakov called Heart of a Dog:

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

"You really ought to read something," he said, "or else, don't you know..."
"I do read, I read a lot,"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

English teachers and English textbooks (yes, including dictionaries) are the English language's worst enemies )

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

You tell me if it's perfect. You know better than me with the Russian means.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Ha-ha. The learners of English would readily agree with you. But for some other reason than you mean.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

hahaha

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

Excellent book, Uly.
You should read it!
And regarding the translation of the part - а то, знаете ли... , I think the Aleh La variant "cause if you don't, you know..." is the best.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Hm, this "or else, don't you know" is total crap, I think. It's a direct translation. Makes no sense to me.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Ought has always been considered as the verb meaning strong(?) obligation. And in this case there's an advice/ a suggestion.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

How is it good, Maksim?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

It makes sense to me. It basically means "because if you don't read, well, I don't need to tell you - you just said something stupid yourself...!"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Perhaps if you read the whole passage, it'll make more sense...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

"I won't go to the theatre," snarled Sharikov with animosity and made the sign of the cross over his mouth.
"Belching at table spoils other people's appetite," remarked Bormental automatically. "But forgive me ... why, in fact, do you dislike the theatre?"
Sharikov put his empty vodka glass to his eye as though it were a pair of binoculars, thought and pouted.
"Well, it's all a lot of playing the fool... talk, talk, talk ... pure counter- revolution."
Philip Philipovich tilted back his gothic chair and laughed so much that the golden stockade in his mouth gleamed and sparkled. Bormental only shook his head.
"You really ought to read something," he said, "or else, don't you know..."
"I do read, I read a lot," replied Sharikov and suddenly, with predatory speed poured himself half a glass of vodka.

Aleh Laдобавил комментарий 8 years ago

то, знаете ли.".. - is the open-ended phrase. It can mean anything (that) you can imagine.) So, basically, you can translate it the way YOU imagine it. It will be correct anyway.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

but in English, if you stress the YOU, it means something like ну, уж ты-то знаешь, (ты ведь только что сказал эту глупость)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

Such expressions as то" do not have an independent meaning in themselves, they just stress the significanse of another expressions.
In this case то" stresses need for every human to read at least something.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

(I hope that makes sense...)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

It warns against the consequences of not reading.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

In this concrete case it means "cause if you don't / otherwise / or else, don't you know (...it can end up with anything bad)". The statement in parentheses is implied, although it is not pronounced here aloud.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

For example. Former USSR 90-s, average city or town. You have come by accident to another hood where dwellers don't like the garment of your style. And one of guys from there have step up to you and says: "Шел бы ты отсюда, а то, знаешь, мало ли что может с тобой случиться!"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Not one word)

Aleh Laдобавил комментарий 8 years ago

To Maksim: I agree with you.
And I got lost in this discussion... ))

Aleh Laдобавил комментарий 8 years ago

"Шел бы ты отсюда, а то, знаешь, мало ли что может с тобой случиться!" - You'd better get out from here, 'cause God knows what can happen to you!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Thank you!

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

You really ought to to go from here, or else, don't you know, you never know what can happen to you! Something like that. This phrase is threat in its essence.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

hahaha

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Have a good night, Maksim. Thank you for all your help :-)

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

"Знаете ли" is NOT "don't you know", guys! It's a parenthetic phrase. It's equal to "you know".
Just think about it: "Я, знаете ли, больше люблю пешие прогулки". How can you fit "don't you know" here? It makes no sense.
Also this phrase то, знаете ли..." is incomplete. It's an incomplete thought and it can be completed with something like то, знаете ли, вы несёте полную чушь" or то, знаете ли, вы так и останетесь невеждой".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Thank you for clearing that up, Olga. I think we overthought something very simple. Good one!

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

"Знаете ли" is frequently being translated as "you know". But it hasn't strictly the same meaning as "you know" has. When it is used not in the literal sense, including the cases in which it has no independent meaning in itself, "Знаете ли" means something in between of "you know" and "don't you know".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Got it

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

"Знаете ли" as it is used here (and in the same cases) means something like the following: "Do not you know, no, you probably know, but you do not know until the end".
And, as I've written already here, this expression in this concrete case means "don't you know (...it can end up with anything bad)". The statement in parentheses is implied, although it is not pronounced here aloud.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Ok, so it means more or less the same in English, as Olga pointed out. Thank you.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Likewise, Maksim!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

That's for sure! There are a lot of them.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

I'll keep that in mind)

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

You should remember that Bulgakov is the successor of Russian classical literature of the 19th century, that's why he likes to use such expressions. Nowadays it's very hard to hear such expression as "Знаете ли" in real talk by ordinary people.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

And in the book "Heart of a Dog" Bulgakov wants to show controversy between the Russian intelligentsia of the 19th century and the new soviet people, communists.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

That's very interesting. I'm reading it now.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

I understand. Thank you for your insights.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

It would seem so. Not a good time to be a Russian.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

He's fast becoming one of my favorite authors.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

I've actually read it. It was my first Russian book.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

I read the English version first.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Sorry Maxim, I'm at my mother's house having Sunday lunch. I'll comment later.

Поделиться с друзьями