about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Мария Щербаковаспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (en-ru)

They also knew that the idea of Coca-Cola as something truly, especially American would be strengthened

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    И ещё они знали, что тем самым восприятие марки Кока-Кола укреплялось бы как что-то по-настоящему американское, да и особенно американское.

    Комментарий переводчика

    especially American here means EXTRA American, SUPER American. Can особенно be used like this?

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    4
  2. 2.

    Они также знали, что взгляд на Кока-колу, как на символ чего-то истинно и особенно американского, станет прочнее.

    Перевод добавил Aleh La
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (52)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Great! Is my translation correct?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Uly, "да и" можно опустить, а вообще супер :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Понятно, спасибо!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Объясни мне, пожалуйста, как же употреблять ДА И.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

"Да и" используется для сообщения добавочных сведений. Например, "американские продукты, да и вообще весь импорт..." "Куда передовая интеллигенция (да и Кремль) смотрит? То есть сведения, которые сообщаются после этого союза, как бы расширяют понятие. Здесь можно подставить "не только". Например, "Не только американские продукты, но и вообще весь импорт..."

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

ещё они знали, что тем самым восприятие марки Кока-Кола укреплялось бы как что-то по-настоящему американское, присущее только Америке" - мне кажется, так было бы лучше

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

И, похоже, что "да и" употребляется с подлежащим, сказуемым, но не с дополнением. "Мы думали-думали да и решили все же поехать в Крым".
А вот примеры с дополнением не приходят в голову.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Почему же, Елена? Ещё как употребляется со второстепенными членами:" В этом году мы не поедем отдыхать, да и в следующем, похоже, тоже." Просто когда это твой родной язык, ты употребляешь что-то не задумываясь, и подобный вопрос может легко поставить тебя в тупик.;)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Точно, я не могла придумать. Но везде можно подставить "не только" - "не только в этом году не поедем, но и в следующем". А в том переводе так не заменишь. Я пытаюсь Ули объяснить, почему там "да и" не подходит.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Попробую объяснить как "училка". Мы говорим " да и", когда приводим ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ аргумент, который призван усилить то, что мы уже сказали, как в моём примере про невозможность поездки на отдых. Когда в английском варианте должно быть что-то вроде more over. В приведённом же случае " по- настоящему" и " особенно" синонимичны/ эквиваленьны. Grasp it?:)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Да, про "дополнительный аргумент" - это хорошо сказано

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Да, усиливает, но ИНФОРМАТИВНО ничего не добавляет. Мы же не можем сказать:"Кока-кола- это что-то по- настоящему американское, БОЛЕЕ ТОГО, она что-то особенно американское. Другими словами, "да и" - это способ добавления аргумента/ информации.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

присущее только Америке - particular to the US - that's exactly what it means :)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Это меняет дело. Но разве в наши дни Кока-кола - это что-то присущее только Америке?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Елена, ты очень хорошо объясняешь) В первом примере стало ясно, что ДА И имеет примерно такой же смысл, как у фраза ЕСЛИ НА ТО ПОШЛО, т.е. "американские продукты, ну и весь импорт, если на то пошло". Верно? На английском это звучало бы таким образом: American products, and all imports for that matter." -или- "American products, and, indeed, all imports." Однако, "думали-думали ДА И решили" немного труднее ассоциируется с этой фразой. Как ты перевела бы это предложение?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Татьяна, так что по-твоему мое предложение с ДА И верно?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

этом году мы не поедем отдыхать, да и в следующем, похоже, тоже." = We're not going on vacation this year, or, it looks like, next year either, for that matter. Неужели я все правильно понял/перевел?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

То, что в запросе? Нет, напротив, я пыталась объяснить, что при помощи "да и" мы добавляем аргумент/информацию ДРУГОГО плана, не синонимичную. В то время, как " по- настоящему" и " особенно" не очень- то отличаются по смысловой нагрузке.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

этом году мы не поедем отдыхать, да и в следующем, похоже, тоже." = We're not going on vacation this year, or, it looks like, next year either, for that matter. - Похоже, все правильно. Я не знала for that matter. Теперь буду знать: )

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Что касается, думали да и решили, я рискнула бы предложить we gave it a lot of thought and finally thought it out/up. Но тебе видней, конечно.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Спасибо за for that matter и от меня тоже!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

этом году мы не поедем отдыхать, впрочем, и в следующем, похоже, тоже." - так тоже можно сказать . Нашла замену " да и"😉

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Елена, это хорошая фраза) И если не ошибаюсь согласно твоему разъяснению) это, на самом деле, "сила" фразы ДА И.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Американские продукты, как, впрочем, и весь импорт. Я бы так перефразировала

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

We're not going on vacation this year, and, apparently, not next year either.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Думали-думали, да и решили - тут знчение "и"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

out of впрочем and да и, is one used more in the written language than the other? впрочем just looks kind of literary to me)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

We racked our brains thinking of where to go on vacation and in the end, we decided on the Crimea.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Да и - more casual compared to, for example, кроме того

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

We're not going on vacation this year, and, neither next year for that matter.Так можно сказать?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

OMG, where did крому того come from? Does it mean that too???

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

I like your version very much.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Верно, "впрочем" - более формальное, но и в устной речи распространено

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

That sentence is almost perfect, except that you can't have NOT and NEITHER in the same sentence: We not going on vacation this year, OR next year EITHER, for that matter.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

It means too, besides, more over etc

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

В этом году мы не поедем отдыхать, более того тебе больше скажу), в следующем не поедем тоже.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Thank you for the link - very interesting. Now I'm curious, when do you use да и instead of just и?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

oh, I concentrated myself on "for that matter" and didn't notice 2 negations🙃

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

АГА! We're not going on vacation this year, in fact (I'll elaborate) we're not going next year either. Thank you!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

*I became engrossed with FOR THAT MATTER and didn't notice THE DOUBLE NEGATIVE.

Aleh Laдобавил комментарий 8 years ago

Uly: Твой перевод написан хорошо, ДА И на слух приятен.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

So, "in fact" can be translated as "да и" as well

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Спасибо большое, Aleh! моя голова готова взорваться)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

yes, in fact gives more information on top of what you just said: "My wife just loves coffee. In fact, she bought stock in Starbucks."

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

So you can say IN FACT or WHAT'S MORE: "My wife just loves coffee. What's more, she bought stock in Starbucks."

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 8 years ago

Интересное обсуждение. Спасибо, Ули и Татьяна

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 8 years ago

Вам всем тоже спасибо, хотя мои мозги уже закипели, а вам надо sleep on it.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Это точно!

Поделиться с друзьями