Yes, thanks 😊🎀
They also knew that the idea of Coca-Cola as something truly, especially American would be strengthened
Переводы пользователей (2)
- 1.
И ещё они знали, что тем самым восприятие марки Кока-Кола укреплялось бы как что-то по-настоящему американское, да и особенно американское.
Комментарий переводчика
especially American here means EXTRA American, SUPER American. Can особенно be used like this?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4 - 2.
Они также знали, что взгляд на Кока-колу, как на символ чего-то истинно и особенно американского, станет прочнее.
Перевод добавил Aleh LaЗолото en-ru2
Обсуждение (52)
Great! Is my translation correct?
Uly, "да и" можно опустить, а вообще супер :)
Понятно, спасибо!
Объясни мне, пожалуйста, как же употреблять ДА И.
"Да и" используется для сообщения добавочных сведений. Например, "американские продукты, да и вообще весь импорт..." "Куда передовая интеллигенция (да и Кремль) смотрит? То есть сведения, которые сообщаются после этого союза, как бы расширяют понятие. Здесь можно подставить "не только". Например, "Не только американские продукты, но и вообще весь импорт..."
"И ещё они знали, что тем самым восприятие марки Кока-Кола укреплялось бы как что-то по-настоящему американское, присущее только Америке" - мне кажется, так было бы лучше
И, похоже, что "да и" употребляется с подлежащим, сказуемым, но не с дополнением. "Мы думали-думали да и решили все же поехать в Крым".
А вот примеры с дополнением не приходят в голову.
Почему же, Елена? Ещё как употребляется со второстепенными членами:" В этом году мы не поедем отдыхать, да и в следующем, похоже, тоже." Просто когда это твой родной язык, ты употребляешь что-то не задумываясь, и подобный вопрос может легко поставить тебя в тупик.;)
Точно, я не могла придумать. Но везде можно подставить "не только" - "не только в этом году не поедем, но и в следующем". А в том переводе так не заменишь. Я пытаюсь Ули объяснить, почему там "да и" не подходит.
Попробую объяснить как "училка". Мы говорим " да и", когда приводим ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ аргумент, который призван усилить то, что мы уже сказали, как в моём примере про невозможность поездки на отдых. Когда в английском варианте должно быть что-то вроде more over. В приведённом же случае " по- настоящему" и " особенно" синонимичны/ эквиваленьны. Grasp it?:)
Да, про "дополнительный аргумент" - это хорошо сказано
Да, усиливает, но ИНФОРМАТИВНО ничего не добавляет. Мы же не можем сказать:"Кока-кола- это что-то по- настоящему американское, БОЛЕЕ ТОГО, она что-то особенно американское. Другими словами, "да и" - это способ добавления аргумента/ информации.
присущее только Америке - particular to the US - that's exactly what it means :)
Это меняет дело. Но разве в наши дни Кока-кола - это что-то присущее только Америке?
Елена, ты очень хорошо объясняешь) В первом примере стало ясно, что ДА И имеет примерно такой же смысл, как у фраза ЕСЛИ НА ТО ПОШЛО, т.е. "американские продукты, ну и весь импорт, если на то пошло". Верно? На английском это звучало бы таким образом: American products, and all imports for that matter." -или- "American products, and, indeed, all imports." Однако, "думали-думали ДА И решили" немного труднее ассоциируется с этой фразой. Как ты перевела бы это предложение?
Татьяна, так что по-твоему мое предложение с ДА И верно?
"В этом году мы не поедем отдыхать, да и в следующем, похоже, тоже." = We're not going on vacation this year, or, it looks like, next year either, for that matter. Неужели я все правильно понял/перевел?
То, что в запросе? Нет, напротив, я пыталась объяснить, что при помощи "да и" мы добавляем аргумент/информацию ДРУГОГО плана, не синонимичную. В то время, как " по- настоящему" и " особенно" не очень- то отличаются по смысловой нагрузке.
"В этом году мы не поедем отдыхать, да и в следующем, похоже, тоже." = We're not going on vacation this year, or, it looks like, next year either, for that matter. - Похоже, все правильно. Я не знала for that matter. Теперь буду знать: )
Что касается, думали да и решили, я рискнула бы предложить we gave it a lot of thought and finally thought it out/up. Но тебе видней, конечно.
Спасибо за for that matter и от меня тоже!
"В этом году мы не поедем отдыхать, впрочем, и в следующем, похоже, тоже." - так тоже можно сказать . Нашла замену " да и"😉
Елена, это хорошая фраза) И если не ошибаюсь (и согласно твоему разъяснению) это, на самом деле, "сила" фразы ДА И.
Американские продукты, как, впрочем, и весь импорт. Я бы так перефразировала
We're not going on vacation this year, and, apparently, not next year either.
,Great!
Думали-думали, да и решили - тут знчение "и"
out of впрочем and да и, is one used more in the written language than the other? впрочем just looks kind of literary to me)
We racked our brains thinking of where to go on vacation and in the end, we decided on the Crimea.
Да и - more casual compared to, for example, кроме того
We're not going on vacation this year, and, neither next year for that matter.Так можно сказать?
OMG, where did крому того come from? Does it mean that too???
I like your version very much.
Верно, "впрочем" - более формальное, но и в устной речи распространено
Вот здесь про 2 разных значения " да и" и про пунктуацию:
That sentence is almost perfect, except that you can't have NOT and NEITHER in the same sentence: We not going on vacation this year, OR next year EITHER, for that matter.
It means too, besides, more over etc
В этом году мы не поедем отдыхать, более того (я тебе больше скажу), в следующем не поедем тоже.
Thank you for the link - very interesting. Now I'm curious, when do you use да и instead of just и?
oh, I concentrated myself on "for that matter" and didn't notice 2 negations🙃
АГА! We're not going on vacation this year, in fact (I'll elaborate) we're not going next year either. Thank you!
*I became engrossed with FOR THAT MATTER and didn't notice THE DOUBLE NEGATIVE.
Uly: Твой перевод написан хорошо, ДА И на слух приятен.
thank you:)
So, "in fact" can be translated as "да и" as well
Спасибо большое, Aleh! моя голова готова взорваться)
yes, in fact gives more information on top of what you just said: "My wife just loves coffee. In fact, she bought stock in Starbucks."
So you can say IN FACT or WHAT'S MORE: "My wife just loves coffee. What's more, she bought stock in Starbucks."
Интересное обсуждение. Спасибо, Ули и Татьяна ☺
Вам всем тоже спасибо, хотя мои мозги уже закипели, а вам надо sleep on it.
Это точно!