верное начало
The Right Beginning
Комментарий автора
??? С самого начала ???
Переводы пользователей (1)
- 1.
правильное начало
Перевод добавил Слава Тарасевич1
Обсуждение (14)
Спасибо, Tatiana. Но меня интересует, возможен ли предложенный мной вариант. В одном из словарей нашла такой перевод:
He's been toying with us, right from the beginning... posing as Dr Cronyn.
Он играл с нами, с самого начала... выступая в роли Доктора Кронина.
По смыслу он мне очень подходит.
Но в последнем тексте FROM the beginning, это и значит, с начала. А в запросе предлога нет. А в самом тексте? Если Right from the beginning, то С САМОГО НАЧАЛА
нет, Spinster. разница именно в наличии from. right from the beginning - действительно "с самого начала", а вот "right beginning" - это правильное или верное начало. это название главы, или есть контекст? если название, можно попробовать что-то вроде "начни/начинаем правильно"
еще маленькое дополнение: "from the beginning" — это "с начала"
Огромное спасибо, Igor и Tatiana!!!!!
как всегда, пожалуйста
;)
This expression represents the dichotomy of choosing the "right" beginning to a relationship, business, etc. from the start, as opposed to the "wrong" one. The key here is the article "the" which, among other uses, refers to one of two choices. I guess in Russian it would be the opposite of "не то начало".
Uly, огромное спасибо за уточнение!!!
Всегда пожалуйста 😊
Значит, " верное начало " подходит?
Да, очень подходит.
;)