thank you
fuck that shit
Переводы пользователей (1)
- 1.
Ни за что! -или- Я сдаюсь
Комментарий переводчика
We use this expression when we realize something is futile or dangerous. For example: A: Let's go down to the beach - it's gorgeous today! B: But what are those things in the water? A: Those are sharks. But they never attack anyone here. B: Fuck that shit! I'm scared to death of them. (= Я ни за что не пойду!) Or playing a video game that's seemingly unbeatable: - Fuck this shit!! I've been on the same level for two days! (= Всё, я сдаюсь нах**!) A shorter form is Fuck this/that! And a more decent form is Forget this/that!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото en-ru4
Обсуждение (50)
You got it
lol... this explains much better the meaning
hahaha. Do you know what "Fuck this shit, I'm out!" means?
I guess the same as ни за что! -или- Я сдаюсь
Exactly. I'm out means something like на меня не рассчитывай! For example, your friends convince you to help them steal a car. But when you get there, you see police everywhere and lots of people on the street, so you say: Fuck this shit! I'm out! (= Я передумал! Ни при каких обстоятельствах не стану это делать!)
I hear this expression almost every day and decided to check whether I get it right )
haha
That's the perfect example : )
I'm out - Я пас!
Oh cool! Is that what you say?
Oly, if you are still here, I want tell you one interesting thing (but I will eraze it after you read it because I will be using foul language, in linguistic aim:).
In Russian-speaking countries concerning to their attitude to foul language people are divided into 2 large categories:
1) people, who use foul language to revile others (give offense to others)
2) people, who use foul language just for conversation with others (not to give offense to others)
So, in situatuon described by you (about car stealing) where "fuck that shit" can be used the second category of people uses in the same sense expression of words wich is VERBATIM RUSSIAN ANALOG of "fuck that shit": ебать это дерьмо or something very similar: да ебать его/ да в рот его ебать.
It is being used only for constatation of the fact that some actions are clearly not worth to be committed.
And, yes, the words Я пас! are being used in the same situations by the first category of people:)
Ещё говорят: Я не при делах, особенно в криминальной среде, а её язык, к сожалению, популярен в народе, как и вся эта субкультура. В причины вдаваться не будем.
Maksim, thank you for your awesome explanation! Please don't delete it. It will help our Russian readers assimilate the meaning of this expression. It's the perfect companion to my explanation. I can't believe how literally it relates to ебать это дерьмо. And you use it in the same circumstances?
Татьяна, есть такое хорошее выражение: "Не мы такие, жизнь такая!"
В защиту той же фени могу привести, например, тот факт, что выдающийся учёный Гумилёв (теория пассионарности) тоже на ней родимой в быту разговаривал, т.к. отсидел в лагере, как, впрочем, и многие другие выдающиеся деятели...
Yes, Uly, we use such Russian expression in similar circumstances.
👍🏼
And you're saying that Я пас is offensive?
No, Я пас is not offensive!
Я пас! are being used in the same situations by the first category of people:)
1) people, who use foul language to revile others (give offense to others)
People who don't like use foul language and do it only in extreme cases.
Our so called cultural people say: Я пас!
Maksim. How would you say идти на боковую?
Our common people (for example builders:) can say ебать его or something like this.
Эти слова и сделали своим девизом представители криминала в пресловутые 90-е. Это, конечно, адаптированное марксистское "Бытие определяет сознание". Но я убеждена, что это всего лишь попытка найти оправдание их безнравственности и жестокости. Даже в тяжёлые годы большинство людей будут жить в проголодь, но не пойдут грабить и убивать. Надеюсь, Вы, Максим, будучи культурным и образованным человеком, не руководствуетесь этой "философией"? Не хотелось морализаторствовать, но пришлось.
"идти на боковую", I just want go to sleep now:)
you mean to have a nap )
Не будем здесь об этом, Татьяна. Блатной романтикой я, поверьте, не страдаю, потому как романтики там мало. Но к соответствующим культурным феноменам отношусь по-философски и с пониманием. К русскому матерному отношусь с трепетной любовью, как, впрочем, это делали те же Пушкин, Маяковский, Есенин, Высоцкий.
Yes, идти на боковую = to have a nap.
good night than
Uly, Вы знаете, что такое "отмазка"? Это слово всплыло у меня в голове, когда я писала пост, но я не стала его упоминать.
Боковая derives from бок (лежать на боку)
Я теперь поняла, Максим, что Вы имели в виду использование сленга в повседневной речи, не более того.
Татьяна, отличное слово "отмазка". Согласитесь, уже давно не ассоциирующееся с феней.
Надеюсь, Вы его объясните Uly, чтобы он использовал реальный русский максимально эффективно.
Я постараюсь, если он уже давно не спит:) У меня-то 14.46:
Нет, Татьяна, не знаю, что это такое.
Естественно, я не призываю, к примеру, по фене и с матом новости на первом канале показывать.
Но, поверьте, иногда они уместны, информативно-эффективны и, самое главное, вовсе не оскорбительны:)
Просто всё должно иметь своё место и время.
У Гинзбурга был отличный перевод немецкой народной песни "Всему своё время":
Есть время мира, время войны
Время не спать, время видеть сны
Время великий извлечь урок
Всему своё время, всему свой срок...
Так и с тем или иным пластом языковой культуры.
У меня утро, так что всем, кто в РФ доброго утра, всем, кто в США, спокойной ночи.
I have a morning, so all who are in RF good morning, all who are in the US, good night.
Россия большая, у нас, нарример, день во всю:)Доброго времени суток!
Отмазка на сленге- это опраадание или, по крайней мере, попытка оправдаться.
Отмазка = отговорка, только на жаргоне
a cop-out :)
Ещё одно слово+, спасибо!
: )