about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ольга Аспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (de-ru)

Angaben zum Abschneiden des Unternemens stimmen in diesen Reden oft nicht mit der Wirklichkeit überein.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Данные (сведения) об успехе предприятия (компании) в этих речах зачастую не соответствуют действительности.

    Комментарий переводчика

    Или: данные о результативности

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото de-ru
    1

Обсуждение (14)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

Доброе утро, Ирена!
Не, не "ликвидация" ;)

Ольга Адобавил комментарий 8 years ago

Вот да, в связи с чем и вопрос. Вот вроде бы Abschneiden - отрезание, ликвидация, отделение и проч., а из общего смысла вытекает, что это что-то вроде отчета о результатах деятельности. Причём такого значения Abschneiden я в словарях не обнаружила.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

А Вы посмотрите значения глагола abschneiden ;)
Оттуда и существительное - z.B. gutes Abschneiden / schlechtes Abschneiden.

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

Пусть будет всё положительно у этого предприятия. Хотя я не согласна.

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

Тогда уж просто "данные о деятельности предприятия", т.к. "успех" - уже нечто положительное

Ольга Адобавил комментарий 8 years ago

да, действительно, среди множества переводов глагола есть "показывать результат". Отрезать, отрезать, урезать, блаблабла и показывать результат. Маэстро, урежьте марш. Докладчик, урежьте отчёт.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

Ирена, у меня в комментарии и такой вариант имеется. Хотя докладчик всяко говорит именно об успехе предприятия, даже если это не соответствует правде ;)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

Я так думаю...

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

Ну, разные докладчики бывают. Есть и злопыхатели просто пакостники :))) или оплаченные "журналисты").

Алекс, чтобы Вы в прекрасном расположении духа начали новую неделю, оставим ТОЛЬКО Ваш перевод.

В любом случае здесь вскорости появится комментатор всех событий и ... опять начнется известная Вам дискуссионная процедура "кого он умнее".

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

И чтобы Ваш перевод не забраковали как "ошибочный", исправьте "Unternehmen".

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

:D Злопыхатель

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 8 years ago

Не могу в приложении на сотовом... И я этой "процедуры" не боюсь :D

Ольга Адобавил комментарий 8 years ago

О да. Angaben zum Abschneiden des Unternehmens. Спасибо!

Irena Oдобавила комментарий 8 years ago

Да я тоже не из робких и пугливых :DDD.

Поделиться с друзьями