Доброе утро, Ирена!
Не, не "ликвидация" ;)
Angaben zum Abschneiden des Unternemens stimmen in diesen Reden oft nicht mit der Wirklichkeit überein.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Данные (сведения) об успехе предприятия (компании) в этих речах зачастую не соответствуют действительности.
Комментарий переводчика
Или: данные о результативности
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru1
Обсуждение (14)
Вот да, в связи с чем и вопрос. Вот вроде бы Abschneiden - отрезание, ликвидация, отделение и проч., а из общего смысла вытекает, что это что-то вроде отчета о результатах деятельности. Причём такого значения Abschneiden я в словарях не обнаружила.
А Вы посмотрите значения глагола abschneiden ;)
Оттуда и существительное - z.B. gutes Abschneiden / schlechtes Abschneiden.
Пусть будет всё положительно у этого предприятия. Хотя я не согласна.
Тогда уж просто "данные о деятельности предприятия", т.к. "успех" - уже нечто положительное
да, действительно, среди множества переводов глагола есть "показывать результат". Отрезать, отрезать, урезать, блаблабла и показывать результат. Маэстро, урежьте марш. Докладчик, урежьте отчёт.
Ирена, у меня в комментарии и такой вариант имеется. Хотя докладчик всяко говорит именно об успехе предприятия, даже если это не соответствует правде ;)
Я так думаю...
Ну, разные докладчики бывают. Есть и злопыхатели (и просто пакостники :))) или оплаченные "журналисты").
Алекс, чтобы Вы в прекрасном расположении духа начали новую неделю, оставим ТОЛЬКО Ваш перевод.
В любом случае здесь вскорости появится комментатор всех событий и ... опять начнется известная Вам дискуссионная процедура "кого он умнее".
И чтобы Ваш перевод не забраковали как "ошибочный", исправьте "Unternehmen".
:D Злопыхатель
Не могу в приложении на сотовом... И я этой "процедуры" не боюсь :D
О да. Angaben zum Abschneiden des Unternehmens. Спасибо!
Да я тоже не из робких и пугливых :DDD.