about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Anton 1710спросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)

незнание закона не освобождает от ответственности

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Ignorance of the law excuses no one.

    Комментарий переводчика

    Это устойчивое выражение

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото ru-en
    3
  2. 2.

    ignorance of law does not exempt from liability

    Перевод добавил Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Серебро ru-en
    3
  3. 3.

    Ignorance of the law is not an excuse

    Перевод добавил Yefim Yasnogorsky
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (9)

Anton 1710добавил комментарий 8 years ago

спасибо. это эквивалент фразы или перевод "налету"?

Anton 1710добавил комментарий 8 years ago

понятно. должно быть это - точный перевод.

Holy Molyдобавила комментарий 8 years ago

Господа, есть же устойчивый перевод с латыни, принятый в юриспруденции. Зачем придумывать вариации на тему?

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

Ольга, не могли бы и Вы привести ссылку на какой-нибудь источник, потому что, например, в словаре по вышеприведённой ссылке, вообще не так, как у каждого из нас: ignorance of the law is no excuse.
Если это настолько устойчивое выражение, не допускающее никаких вариаций, то, получается, что мы все здесь написали некорректный перевод, потому что academic.ru довольно солидный ресурс.
Мне всё же видится возможным употреблять и Ваш, и Ефима (отдам ему в этом случае должное) и мой вариант (хоть он вообще далёк от приведённого примера).

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 years ago

Хотя, в данном случае, я абсолютно не претендую на правоту, ибо точными, выверенными сведениями по этому конкретному вопросу пока не обладаю.

Поделиться с друзьями