Да, ещё один нюанс. Здесь formulation не м.б. переведено как "редакция", по причине того, что оговариваемый нормативный правовой акт (Правила для судей) был заменён, т.е. прекратил своё юридическое действие в целом. Из предложения следует, что сохранила своё ЧАСТИЧНОЕ значение лишь окончательная формулировка какой-то из его норм, которая была включена в нормативный правовой акт, принятый в его замену (Закон 1984 года о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам).
The final formulation of the Judges Rules (in force from 1964) until their replacement by PACE) no longer purported to discourage interrogation but merely to regulate its methods.
Комментарий автора
Помогите с переводом текста пожалуйста. Тема про Допрос.
Переводы пользователей (1)
- 1.
The final formulation of the Judges Rules (in force from 1964 until their replacement by PACE) no longer purported to discourage interrogation but merely to regulate its methods.
ОтредактированОкончательная формулировка Правил для судей (вступили в юридическую силу в 1964 году и действовали до момента их замены Законом 1984 года о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам) больше не подразумевала отказа от проведения допроса, а только регулировала методы его проведения.
Комментарий переводчика
Здесь PACE - Police And Criminal Evidence Act of 1984, Закон 1984 года о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам.
Перевод добавил Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Серебро en-ru1
Обсуждение (4)
Крепкого Вам здоровья Максим!
Спасибо большое!
Максим я могу с Вами связаться по мобильному или ватсапу или хотя бы ВК?
Максим огромное Вам спасибо за помощь которую Вы мне раее оказывали! Я проверил Ваши переводы - они мне очень понравились!
Счастья Вам и Вашим Близким, крепкого здоровья! И всего самого наилучшего! С уважением Ваш поклонник!