сначала я хотел исправить "the Miller", так как перед именами собственными артикль не ставится, но по какой-то неведомой мне причине в оригинале действительно стоит артикль
real friends should have everything in common " ,the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas
Переводы пользователей (2)
- 1.
real friends should have everything in common " ,the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideals
Отредактирован"У настоящих друзей должны быть одинаковые мировозрения, идеалы." поговаривали Миллеры, а Ганс, в знак согласия, кивал головой и улыбался и, в глубине души, гордился своим другом, у которого были все тe высокие идеалы.
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru2 - 2.
как поговаривал Миллер, "у настоящих друзей все должно быть общее", а маленький Ганс кивал и улыбался и чувствовал себя очень гордым, что имеет друга с такими благородными идеями.
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru0
Обсуждение (3)
Талгат, названия семьи было бы "the Millers"
вдобавок, дальше говорится о нем же, о его друге, и этот вариант я взял из официальной русской версии перевода