Катастрофически не хватает смыслового глагола. Александр, если Вас не затруднит, приведите предложение полностью.
do stripes the inward parts of the being -как перевести?
Переводы пользователей (1)
- 1.
"удары кнута творят для внутреннего мира"
пример
Proverbs 20:30
The bruising of a wound cleanseth away evil—so also do stripes the inward parts of the being.
Перевод примера
Книга Притчей Соломоновых, 20:30
Раны от побоев - врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru1
Обсуждение (9)
ладно, разобрался, перевел.
Сильно Это вам не Гаврилов)
А при чем тут Гаврилов? Вы думаете я сам переводит пример?Это ж Библия, тут есть Официальная Версия™ (да к тому же и не одна). Достаточно найти и скопировать нужный кусок.
Не имел в виду ничего плохого) Подчеркнул уровень перевода) отличный перевод
Игорь, по моему у вас ошибка ( врачевство против зла), Вы хотели сказать (Врачевание против зла).
Если и ошибка то не у меня. Как я уже сказал, я этого не переводил. Текст я взял отсюда:
Насколько это соответствует канону, судить не берусь, но как я понимаю не все что написано в Библии строго соответствует правилам и нормам русского языка.
А- а понятно. Я тоже сталкивался с церковными трудами переводчиков. Тогда приношу извинения, пойду залезу в старославянский словарь и словарь библейского перевода. А с ответами я торможу, прошу простить я на работе. Дергают меня часто . :-)
Похоже, это чья то ошибка (врачевство), качует по интернету. Не нашел такого слова в умных книгах и словарях. Есть слова 1)Врачевание 2) Лекрство (меняем ударение) - заниматься врачеванием. А этого слова (Врачество) нет. Даже в библейских переводных словарях.