Большое спасибо! Т.е. Вы считаете, что переформулировать этот вопрос не нужно (я просто перевожу интервью)?
Oil or we push our cars with our mittens?
Комментарий автора
получается немножко бред. Может быть здесь какое-то устойчивое выражение или подтекст?
Переводы пользователей (1)
- 1.
Масло или мы выдвигаем сами наш автомобиль в рукавицах?
Комментарий переводчика
Видимо речь идет о плохом хозяине автомобиля. Который не следит за тех.состоянием машины. Если в двигателе или в ходовой её части не будет необходимого уровня масла. Машина поедет на самом хозяине.
Перевод добавил Василий Харин0
Обсуждение (3)
Всегда пожалуйста. Просто в следующий раз, укажите источник, откуда это. или полный фрагмент изречения.
Если это идиома. то укажите это. Что бы подобрать русскоязычный аналог.
Для примера. В русском языке есть фраза. "Покажу вам Кузькину мать". То для английского языка или немецкого языка прямой вариант не подойдет. В таких случаях обычно профессионалы переводят так. "Я вам покажу, что есть, что".