А в каком контексте? Значений у этих слов много
В чём отличие между accept и admit?
Переводы пользователей (2)
- 1.
accept - принимать по своей воле admint - приминать по принуждению, вынужденно, по стечению обстоятельств.
Комментарий переводчика
I accepted his offer. - Я принял его предложение (он мне по нраву)
I admitted his offer for the lack of other options. Я принял его предложение (не потому что мне оно понравилось, а потому что я был вынужден в силу отсутствия других альтернатив)
He was admitted to the hospital. - Его приняли в больнице (не потому что руководство так этого прямо и желало, а потому что он болен, и они просто вынуждены в силу законных причин принять этого пациента)
Перевод добавил Vladislav JeongЗолото en-ru4 - 2.
Где-то они похожи и не более. 1.accept-принимать (в определенный круг), признавать приемлемым e.g. Should the British Army accept gays?- Нужно ли принимать в Британскую армию геев? 2. admit-допускать; принимать e.g. She was admitted to the university. - Ее приняли в университет. Это мое мнение.
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru3
Обсуждение (4)
вот несколько примеров: being accepted by - быть принятым (кем-то, чем-то), например be accepted by university, a group of friends. Being admitted to - быть принятым куда-то (в тот же университет, хотя так реже говорят). Чаще ты "admitted to a hospital"
еще примеры: accept a point of view - принять какую-то точку зрения, т.е. согласиться. admit someone is right - согласится что кто-то прав, обячно имея ввиду что согласие не просто принятие, а через какие-то "но".
контексты вы создайте, и вместе обсудим для общего интереса.