К французскому багету подойдет Russian bear («русский медведь») — вкусный коктейль из водки, какао-ликера и сливок!
Наташа Фроловадобавила заметку 8 лет назад
Англоязычная культура за много лет своего существования породила понятия, атрибутом которых является наименование того или иного географического названия. Таких понятий много, не все они несут лучи позитива, но все они, безусловно, очень интересны. Ну, например:
French kiss – французский поцелуй. Французов всегда считали главными сладострастниками. Впрочем, любят французы и поесть: отсюда French toasts (гренки), French bread (хлеб «багет») и (неожиданно!) French fries (картофель фри)
Indian summer – кому лето бабье, а кому индийское. Так по-английски называют наступившие в конце сентября – начале октября тёплые деньки.
Dutch uncle (голландский дядя) – никакой это не дядя и, вообще, не родственник. Так называют человека, который может в довольно грубой и навязчивой форме учить кого-то жизни, критикуя того так, как могут себе позволить, пожалуй, очень близкие сородичи.
Russian dinner (русское застолье) – описать в двух словах, тем более иностранцу, это невозможно. Это надо видеть! Скажу лишь, что отличительным атрибутом классического Russian dinner является особым образом накрытый стол (тарелки и рюмки ставятся по периметру, по всему столу расставлены закуски, в центре – ваза с фруктами и бутылки со спиртным). Второе отличие: перемена блюд с неизменной подачей «горячего», а в финале – торта.
American dream (американская мечта) – забавно, что никто до конца не может сформулировать, что же является классической American dream. Для кого-то – это шанс приехать из захолустья и стать кинозвездой, для кого-то – завести семью и купить свой собственный дом с самым настоящим задним двором, где можно жарить барбекю и переругиваться с соседом по поводу запущенной лужайки. Для кого-то – это шанс перебраться из гетто с больной мамой и сестрёнками в самый фешенебельный район Манхэттена, а для кого-то – основать своё дело и вести его по закону. Кто бы он ни был, он достоин того, чтобы его мечта сбылась, потому что в основе механизма этого процесса лежит идеал свободы и равенства.
Mexican standoff (мексиканская дуэль) – безвыходная, тупиковая ситуация (когда ни одна из конфликтующих сторон не может одержать верх, но при этом никто не готов идти на компромисс, боясь тем самым признать своё поражение)
Chinese whispers (китайский шёпот) – игра «испорченный телефон» всем знакома? По-английски она называется «китайским шёпотом»
Welsh rabbit (валлийский кролик) – гренки с расплавленным сыром; кроликом тут и не пахнет
Irish coffee (ирландский кофе) – кофе с виски (ирландским, конечно!)
Я что-то забыла? Добавляйте в комментариях!
Обсуждение (46)
German beer - немецкое пиво :)
+ Oktoberfest ;)
Russian roulette, Irish humour ( they are supposed not to have it)
Раз уж вспомнили про «индейское лето», надо привести в пример и другое американское идиоматическое выражение — Indian giver. Так неполиткорректные члены самой исключительной нации в мире называют человека, который берет обратно свой подарок или ожидает в ответ равноценный.
Как я понимаю иностранцев, которые любят этот загадочный Russian dinner!😅
Налив себе ирландского кофею, осталося, ничтоже сумняшеся, задать и Наталье Ф. какой-либо Irish question, например: «Доколе?!». ))
Игорь, "доколе" what? ))
Ой, Наталья, лучше и не спрашивать. Например, доколе лингвоподанные юзеры будут страдать от невозможности редактировать посты. Мы уже и так очень долго постимся, а манная небесная в виде опции «Редактировать» всё никак не просыплется на нас...
Забыли греков) "It’s all Greek to me !"
Часто можно встретить "go dutch"... и существует "dutch courage", выражение мною лично никогда не слышанное, но значение мне нравится)
Да, Игорь, заметила свою ошибку с Indian summer: конечно, должно быть "индейское лето".
Емельяна, про голландцев отдельная тема: там не только Dutch courage, go Dutch и Dutch uncle. Есть также Dutch comfort / treat / concert / metal и даже double Dutch )) Ну, невзлюбили когда-то англичане голландцев...
Танка Кот, спасибо за "добавку".А что за Irish humor? Можете пример привести?
забыли Dutch treat - когда каждый платит за себя
Наташа, Irish humour is darker.
They're much more likely to fit death and alcoholism into jokes.
по нашему черный юмор, а ещё англичане часто считают что у ирландцев вообще отсутствует чувство юмора. И любят упомянуть ирландцев в своих шутках как глупых.
French letters = condom.
Indian summer - все-таки индейское лето, а не индийское
American dream формулируется просто - "Добиться успеха"
Mexican standoff - не дуэль, а противостояние (Помните, когда несколько крутых парней стоят, держа друг-друга на мушке, и никто не может выстрелить первым, ибо погибнут все? Это оно)
Irish time как антоним sharp. To come at 1 p.m. on Irish time - это в час или с опозданием где-то в полчасика)))
"Американская мечта" это не обязательно успех, а просто "возможности". Russian on the rocks - русская водка со льдом. Towel heads - так называют индийцев или носителей тюрбанов.
Как-то забыли Russian salad - винегрет.
Russian salad называют салат оливье
Абсолютно свежее - Russian smile - угрюмое выражение лица или недовольная гримаса, без привычной для англичан улыбки. Не знаю как в США трактуют, но привезла из the UK.
Слышал выражение Russian-winter poems от американки, что значит огромный роман, который можно читать всю холодную российскую зиму. Название намекает, что в это время больше и делать-то нечего, только сидеть дома и читать.
Также то, что мы называем американскими горками, за рубежом иногда именуют русскими.
Indian or Chinese burn
This is a prank done by grasping the victim's forearm firmly in both hands, and then twisting the hands in opposite directions about the victim's arm, causing the tender skin to stretch, making it red and sore.
По-русски - крапива.
Columbian tie
Russian Haircut, also known as a noogie, is performed when the middle knuckles of the fore and middle fingers are rubbed vigorously against the surface of the scalp, stretching the skin and pulling the hair. A headlock may be applied for more exact or prolonged execution. This will trap the victim. An open-hand variant known as the Dutch Rub is performed with the heel of the hand.
и ещё немного голландского: "Flying Dutch - Летучий Голландец" ;-)
Bahama mama - тучная негритянка (сленг)
Chinese (water) torture - китайская пытка водой - это когда испытуемый доводится до безумия из-за того, что ему постоянно капает вода на темя...
Russian hat - шапка-ушанка
Black Russian - коктейль
гренки называются welsh rarebit, кролик не при чём
Конечно rarebit( и даже без первого слова можно) . И по поводу russian salad . Начиналось все с винегрета. Потом это стало касаться всех салатов с мелкой нарезкой и уже заправленнных. Так что оливье по- русски тоже сюда относится.
Если верить источникам, первоначально блюдо называлось именно Welsh rabbit (http://bit.ly/2bZADwq)
Некоторые словари даже избегают упоминания rarebit (http://bit.ly/2bFvFRG)
Понравилась этимологическая справка OED 3d ed. для слова rarebit: Origin: late 18th cent.: alteration of rabbit in Welsh rabbit; the reason for the use of the term rabbit is unknown (Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010)
Go dutch- это когда каждый платит за себя/
Русский ужин знаком едвали не нескольким людям в Америке, это русские девушки которые планируют вечеринки и менеджера которые заказывают вечеринки, остальные не имеют понятия что это такое. Мexican standoff - переводится как Мексиканское стояние насмерть, а не дуэль, так же едвали кто знает зависит от образования и места жительства.
Duel - дуэль.
В Польше есть понятие "русские пироги", на самом деле это пельмени.
Russian Salad в Непале: зеленый салат, не обязательно мелко порезанный, сверху яйцо вкуртую, разрезанное начетверо. Вообще, в Непале министерство туризма утверждает минимальное меню для горных лоджий (это такой постоялый двор). При этом под одним и тем же названием могут скрываться не очень похожие блюда.
Есть ещё dutch wife. Этим словом в Японии называют силиконовых кукол для секса.
Одно уточнение: Indian Summer - не индИЙское, а индЕЙское лето. Происхождение выражения связано с коренными жителями Северной Америки, а не с Индией. Подробное объяснение здесь:
Не упомянули известное выражение "Pardon my French" (используется для извинения за брань).
Danish pastry - плюшки
А вот канкан французы называют по-франглийски french cancan а просто cancan — это сплетня.
Прочел свой коммент и ужаснулся: а где знаки препинания? Как жаль, что слово — не врорбей!