about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Angela Kondaurovaспросил перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)

Поэтому не вижу смысла для дальнейшего общения

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    I think we'd better stop communicating as it seems to be pointless.

    Перевод добавил Галина Палагута
    Серебро ru-en
    3
  2. 2.

    so, I see no point in talking to you

    Перевод добавил Andrew Galatin
    Серебро ru-en
    2
  3. 3.

    куку

    Перевод добавил Olga Lozitskaya
    0

Обсуждение (38)

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Анжела, я не думаю, что дала безупречный перевод, но смысл вашей фразы он передает верно.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

+Andrey, good translations, but: no comma after SO, and you should add the work FURTHER at the end.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

-Galina: "our further communication" isn't idiomatic. Something like "continuing to communicate with you" would work though, as would (marginally) "our continued communication."

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Улий, я понимаю, что мой перевод не очень корректен с точки зрения идиоматики, но я использовала слово communication потому что речь во фразе идет не о том, что я не вижу смысла разговаривать с тобой СЕЙЧАС, а в том, что я не вижу смысла дальше общаться с тобой совсем. То есть, я с тобой прекращаю отношения. Здесь это имелось в виду.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Я знаю, что ты имеешь в виду, но словосочетание "our further communication" просто странно звучит. If you Google "our futher communication" you'll see that most of the hits are from Russians writing in English. You could say "any further communication (between us)" but it's the OUR that sounds weird.

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Да я поняла, что странно звучит, оно и для меня звучит странно)) Просто я не нашла другого эквивалента для "дальнейшего общения".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

"further communication" хороший эквивалент, только не OUR further communcation.

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

А, ну там в твоем переводе нужно просто поменять порядок слов. немного увеличу эту нашу фотку"

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 years ago

Uly, or any longer at the end

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Yes, actually ANY LONGER is even better! :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Cпасибо, Галина)) i knew it sounded funny!

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Человеку, который задал этот вопрос, смысл твоего перевода был понятен, так что, думаю, ничего страшного.

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 years ago

вот вам и сила контекста!

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Улий, а разве I see no point in talking to you any longer не будет означать не вижу смысла продолжать этот разговор"? Речь ведь идет не об одном разговоре, а об общении в целом.

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 years ago

тогда должно быть что-то вроде: there is no point in keeping any relationships any longer

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Улий, я изменила перевод. Так правильней?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Andrey, "keeping any relationships any longer" doesn't make sense , I'm afraid. The thing is, we don't use "relationships" in the plural like in Russian. Additionally we "stay in" or "maintain" a relationship.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Galina, very good translation! A good translation the main idea of the original text without necessarily using the same words or syntax. Great work!

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 years ago

Doesn't "keeping relationships" make sense? You use like this, I heard many times. For example: Such correspondence, according to accompanying notes, was one way of keeping relationships close among political and royal allies.

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Yay, I did it! It's amazing how little it takes to make me happy :) Thanks, Uly!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Yes, but in that context you're talking about several relationship between lots of people. When you talk about a relationship between two people, you use the singular "relationship."

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Also, in that context, relationships means something more like связи than отношения.

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 years ago

Uly, what about sentence? "You'll need to work harder at keeping relationships going with your mates, your family and even your partner"

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Андрей, извините, что встреваю, но keeping в этой фразе, потому что здесь выражение "keep something going".

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 years ago

Галина, да я по поводу множественного числа

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Когда отношения между двумя людьми, например: у меня хорошие отношения с сестрой -- это relationship. А когда я говорю об отошениях с несколькими людьми, это relationships. Relationships with my friends. Просто в английском "отношения" могут быть как в ед. так и во мн. числе, в отличие от русского.

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 years ago

Галина, вот вам без "going" :)))) "I think this is a critical step forward toward making and keeping relationships between students and administrators for sustainability-related activities"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Making and keeping sounds horrible - it should be "establishing and maintaining"

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Андрей, ничего не могу сказать кроме того, что такая фраза в сети действительно есть. А вообще я вижу, что гугл дает на "Keep relationships" фразы типа keep relationships alive или Keep Relationships Strong -- но это не поддерживать отношения, а сохранять их в каком-то качестве.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Remember, not eveyone who WRITES English, KNOWS English. I'm sure the same is true about Russian)

Галина Палагутадобавил комментарий 8 years ago

Улий, в точку! Как раз фраза в вопросе написана с ошибкой.) Правильно: "Поэтому не вижу смысла В ДАЛЬНЕЙШЕМ ОБЩЕНИИ".

Andrew Galatinдобавил комментарий 8 years ago

thank you very much indeed

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

You see! :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 years ago

Andrey, thank YOU, it was an interesting discussion)

Поделиться с друзьями