Have you solved the problem with your credit card? Does it work now?
ты решила проблему со своей кредитной карточкой? она работает теперь?
Переводы пользователей (3)
- 1.
Did you figure out what was up with your credit card? Is it working now?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en4 - 2.
Did you sort out that thing with your credit card? Is it working again?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en3 - 3.
Have you solved the problem with your credit card? Does it work now?
Перевод добавил Михаил Солоткий1
Обсуждение (15)
Не согласна с переводом Uly. Речь идет о решении проблемы, а не о выяснении ее причин.
Евгения, я думаю, если карточка не работала, то, возможно, с ней что-то было не в порядке. И если человек выяснил, что именно с ней было не так, то, соответственно, проблему удалось решить. Я считаю, что перевод Uly, если проблема была именно в карточке, абсолютно верен.
Например, карточка могла размагнититься. Такое довольно часто бывает.
Проблема, к сожалению, в том, что мы практически никогда не знаем контекста. Поэтому возможны одинаково верные варианты перевода, описывающие разные ситуации.
Евгения, когда существует с чем-нибудь или с кем-нибудь проблема, мы часто говорим something's up with xxx: Something's up with my card - it isn't working. Соответсвенно, (и особенно в таких случаех, когда мы самы не уверены, в чем проблема), мы используем выражение to figure out what's up/wrong with... I need to figure out what's up with your sister - she won't speak to me. или Can you figure out what's up with my phone - it won't turn on.
Галина, спасибо за объяснение)
Пожалуйста, Улий)
Позволю себе не согласиться. Спросить в этой ситуации, в чем была проблема с не работавшей карточкой, вполне уместно, не спорю. Но это не будет ПЕРЕВОДОМ заданной фразы, в которой спрашивается только, решена ли проблема, а не удалось ли выяснить, в чем она состояла. Поэтому перевод Uly не может считаться «абсолютно» верным.
Evgenia, if "problem" = "my card isn't working" and you "figure out why it's not working, and then it works" you effectively "solved the problem" - it's that simple. The English says exactly that.
Another version is "have you resolved the problem with your credit card?" but that implies that you were disputing a charge and it's not what I would say in the situation above. With no other context, I stand by my original translation.
Look at the first definition:
Any more questions?
Вопросов нет, есть пояснение с моей стороны. В виде примера ))
1. Ты разобрался, что там (figured out what - выяснил причину) случилось с карточкой? - Да, она размагнитилась. Надо поменять, а то как без рук. (разобрался, в чем дело, но ещё не решил)
2. Ну ты разобрался с карточкой (sorted out the problem - решил проблему)? - Да, все в порядке, опять работает. (Разобрался=решил )
Есть ещё вопросы? )
No, that's what I was trying to say - that this sentence (if I understood it correctly in Russian) can have two interpretations in English and the SOLVED THE PROBLEM is indeed one of them. Thank you for your examples, they've helped me understand the meaning of разобраться, which always gives me trouble :)
))