Мне кажется, это про раздобывание шоколада в условиях отсутствия свободного доступа (в лечебнице для наркоманов, с безшоколадной диетой).
I heard that people would arrange drops of chocolate bars over the fence
Переводы пользователей (3)
- 1.
Я слышала, что людям перебрасывали шоколадные батончики через ограждение.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru2 - 2.
Я слышал (-ла), что люди размещали плитки шоколада в виде пластинок на заборе.
Комментарий переводчика
Замечательная фраза!... Не без юмора!
Перевод добавил Yuri Jitari0 - 3.
См. коммент
Комментарий переводчика
Вообще в США распространено оскорбительное расистское словосочетание «chocolate drop», означающее чернокожего человека, в частности ребёнка (намёк на каплю семенной жидкости «шоколадного» человека). Возможно автор вашей фразы видоизменил её (соригинальничал) в «капли шоколадного батончика». Я не настаиваю, я просто предполагаю.
Перевод добавил —0
Обсуждение (16)
Там чуть ниже говорится про особое пристрастие к шоколаду и сладостям у наркоманов.
И если поискать по слову chocolate, для персонажа шоколад, кажется, является слабостью не меньше наркотиков.
Народ, "to drop" - это ронять. Им просто перекидывали через забор шоколадные батончики.
Ольга, вообще-то совершенно очевидно, что drops в предложении применено в качестве существительного во множественном числе, а никак не глагола.
Уважаемый аноним, я даже не знаю, с чего начать объяснение в данном случае. Давайте по порядку: где я написала, что в предложении "drops" является глаголом? Я лишь всем напомнила, что "to drop" это "ронять", чтобы все вспомнили, что "drops" здесь прямое отглагольное существительное от "to drop", то есть - "доставка", если дословно, а не то, что все здесь напридумывали. Хотя смысл предложения абсолютно прозрачен, и меня сильно удивили все представленные здесь варианты (включая фантазии на тему расизма).
OVER the fence - это ЧЕРЕЗ забор.
Остальное тоже не правильно, соответственно.
@Olga Blagova, точно-точно, перебрасывания! (-:
Ольга, просьба перестать разговаривать надменно. Кстати, а вот и сленг, просвещайтесь:
@—, прекратите использовать голосование как инструмент мести. Ошиблись - удалите перевод нафиг.
This sentence has absolutely NOTHING to do with racism or black people. Olga's translation is absolutely on the money! A DROP is simply a secret delivery of anything considered contraband (in this case, chocolate bars to people in a rehab center).
—, во-первых у меня и в мыслях не было общаться "надменно" и я прошу прощения, если именно такое впечатление у вас сложилось. По-поводу "Попридержите, пожалуйста, свой минусомёт": вы серьезно?
G C, ссылка не работает. Если вы копировали из мобильного приложения, то это уже несколько дней происходит, ссылки, копируемые из мобильного приложения на сайте не открываются.
Да, по поводу сленга. Вообще-то Urban Dictionary составляется обычными людьми. Каждый может внести свою лепту. Если кто-то добавил туда эту фразу, это еще не значит, что она имеет широкое распространение. Вы же с такой уверенностью написали, что эта фраза широко распространена в США, что по сути правдой не является.
Эта фраза, правда, существует, или точнее -- существовала, ведь ее вообще-то никто не использовал уже сто лет.