Смысл не понятен даже по-русски. Почему "уведомление VT" и "VT штраф" за отказ от не VT вагона?
Не в вагонах VT с уведомлением VT за 3 суток и менее, клиент оплачивает VT штраф за отказ
Переводы пользователей (1)
- 1.
Not in VT wagons with a 3 day or a shorter notice to VT the Client shall pay a penalty to VT for the cancellation
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en3
Обсуждение (6)
In UK "вагон" = "carriage". Not sure about US.
And why "Client", not "client"? That said, overuse of capital letters is pretty common among poorly educated native English-speaking people. Also, a common term is "cancellation fee", not penalty.
Елена, вагон (пассажирский) - это "carriage" или "coach".
Ольга, Janna переводит договор по грузовым перевозкам. Я много раз сталкивалась с договорами по этой теме, и в них всегда пишется wagon, либо railcar. Grumbler, since it is a translation of a contract, I wrote wClient with a capital letter. А смысл здесь таков, что,
Клиент, видимо, должен уведомить компанию VT, о том, что будет использовать другой вагон, а если он этого не сделал вовремя, будет платить штраф
Janna, на всякий случай приведите предложение целиком