
I’m curious because apparently the literal translation doesn’t work here, does it?
She’s bothering/giving a hard time to her father(?)
Она отца терроризирует.
This is from a dialogue with a mother to a 2.5 year old girl who was in another room with her father giving him a hard time like making him play with her etc.
She’s terrorizing her father.
I’m curious because apparently the literal translation doesn’t work here, does it?
She’s bothering/giving a hard time to her father(?)
So… “terrorise” can be used as playfully as its Russian counterpart? That’s crazy good😜
Yes, terroriZe
Look at the first review:
Yes, terroriZe
Ага, мой телефон постоянно меня так исправляет. :(
Look at the first review
Cool! Deep down, I was hoping it’s “terrorize”👌🔥
…hoping it’d be…
👍🏻🤩
…hoping it’d be…
Кинулась исправлять, но было уже слишком поздно😜🤩🙏
😂
Кинулась исправлять, но…
By the way, how does it translate? It’s when you post something, put your phone down and then realize there’s a mistake in your comment. Can you say “you scramble to edit it before someone reads it (I had an urge to use “have read it”)?
That’s perfect! [without “has read it”]
🤩🙏🔥