about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Irina Kulikспросил перевод 2 месяца назад
Как перевести? (ru-en)

повысить градус стиля

Комментарий автора

Имеется ввиду преобразить ваш образ

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    up the ante on style

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4
  2. 2.

    to elevate one’s style

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4

Обсуждение (24)

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад

Кто это придумал такую дичь? 😄

Irina Kulikдобавил комментарий 2 месяца назад

Лоскутова Мария - спец по уходящим трендам использует такое выражение в своем лексиконе, ты бы лучше вариант дословного перевода продумывал😶

Irina Kulikдобавил комментарий 2 месяца назад

То есть мы дословно как в русском не можем использовать такой перевод

Irina Kulikдобавил комментарий 2 месяца назад

Чтобы в переводе фигурировало слово градус

Irina Kulikдобавил комментарий 2 месяца назад

add a degree of style?

grumblerдобавил комментарий 2 месяца назад

"добавить ОДИН градус" - вы именно это хотите сказать?
А вообще, слово degree гораздо более многозначное, чем русское "градус". Загляните в словарь.

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад
Чтобы в переводе фигурировало слово градус

Mission: impossible. Нахрена, спрашивается?!

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад

Там только выражение "to up the degree of difficulty", что означает "повысить степень/уровень сложности"

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад

Вот up the ante of style вроде больше всего подходит

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад

Есть выражение "градус обсуждения", и оно понятно, логично и оправданно. А "градус стиля" -- это бред полнейший

grumblerдобавил комментарий 2 месяца назад
Там только выражение "to up the degree of difficulty", что означает "повысить степень/уровень сложности".

1. Если можно повысить степень/уровень сложности, то почему нельзя чего-то другого, например, стиля - если это уж так приспичило?
2. Вы долго смотрели? Там также есть force, Compression / Distortion, proof и даже style - на первой же странице. А то, что это не самое распространенное выражение, так то же самое и в русском - мы переводим выпендреж.
Но я согласен, ante лучше. И тоже с претензией на выпендреж.

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад

Результатов немного, 99% из них -- to up the degree of difficulty, и ПО ОДНОМУ с completion и style

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад
Если можно повысить степень/уровень сложности, то почему нельзя чего-то другого, например, стиля - если это уж так приспичило?

Но не ГРАДУС же?!)) Он тут никаким боком)

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад

Ули бы, я думаю, написал, если бы такой вариант был возможен

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад

Наверно, "градус стиля" -- это результат "перевода" degree of style на русский)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 месяца назад

UP THE ANTE is an expression that means to raise the level or risk in a gamble of some sort. I don’t see how that would relate to style.

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад

Точно: up the ante -- это же "повышать ставки"

grumblerдобавил комментарий 2 месяца назад
Точно: up the ante -- это же "повышать ставки"

Основное (буквальное?) значение. Есть и переносные.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/up%20the%20ante - to set a higher standard or goal
То же самое и с "повысить градус".

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 месяца назад

You can UP THE ANTE *ON* STYLE in certain contexts. For instance, you’re willing to risk/invest some extra money to make a plain kitchen more stylish… especially if it can benefit you in some way, for instance making your restaurant look more high-end by having a stylish, visible kitchen: “After the hurricane, we decided that aside from repairs, we’d up the ante on style and knock out a wall and redo the kitchen so that it’s is visible from the dining room.”

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад
Основное (буквальное?) значение.

Как и русском -- и прямое и переносное значение

| Валерий |добавил комментарий 2 месяца назад
То же самое и с "повысить градус".

Ну если только повысить градус там, где это логически уместно (например, обсуждения/дебатов и т.п.)

Поделиться с друзьями