Please help
transmission ventilation
Комментарий автора
The response time of the ventilator to a change in oxygen concentration from 21% to 90% of the maximum value that can be set for each of the following transmission ventilations and conditions are:
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (25)
Ули, может ты сможешь перефразировать или синоним подобрать?
Бред какой-то, и в google ничего такого нет.
Возможно, имеется в виду приточно-вытяжная вентиляция / вентилирование (?)
I'll simplify it:
The time it takes for the ventilator to adjust to a change in the oxygen concentration from 21% to 90% of the maximum setting under the following ventilation modes and conditions is:...
Моя попытка:
Время, необходимое для того, чтобы аппарат ИВЛ изменил концентрацию кислорода с 21% до 90% от максимального значения в следующих режимах вентиляции и условиях, составляет:
В том то и вопрос, что это, якобы, какой-то специфический вид вентиляции, а не просто вентиляция.
It sounds like a transmission breather:
Unfortunately, this is from 'Automotive Technology' (car transmission), and "change in oxygen concentration from 21% to 90%" makes little sense in this respect (unlike for ИВЛ).
Что-то типа, я не знаю, переключаемой вентиляции?
Упростить нельзя -- там дальше перечислены 3 варианта такой вентиляции
Поскольку больше нигде не встречается, думаю, только автор этого бреда знает, что он имел в виду. Случайно не китаец?
Может, что-то типа переходная?!
Да, он китаец)
Ну, чайниглиш похож на рунглиш))
Думаю, если слово transmission проигнорировать, никто и не заметит, и смысл не пострадает.
переходная ~ transition
может быть, китаец и перепутал
Упростить нельзя -- там дальше перечислены 3 варианта такой вентиляции
Нет, мне не критично, конечно, но все-таки...
Thank you, guys, anyway
'transition' does make some sense in the context of 'response time' and 'change ... from... to'
Может, там имелас в виду transverse ventilation, как в шахтах?
Valery, should there be a comma after TRANSMISSION?
And should VENTILATION be singular?
Both -- no
I don’t think this was written by a native English speaker.
Ну да, я же сказал, что это дело рук китайцев)