about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Mikhail Petrovспросил перевод год назад
Как перевести? (ru-en)

уволить с работы

Комментарий автора

Есть много переводов, какой вариант более нейтральный, официальный, для документов?

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    dismiss

    Перевод добавил Mikhail Lebedev
    0

Обсуждение (18)

grumblerдобавил комментарий год назад

to fire - довольно нейтрально
to let go - очень мягко. The firm hired the staff to sell the stocks, then let most of them go only a few months after the crash.
to sack - более грубо

grumblerдобавил комментарий год назад

dismiss - *думаю*, это более книжное/историческое

Mikhail Petrovдобавил комментарий год назад

Спасибо! Я тоже написал "dismissed" (уволена). Русскоязычная клиентка, живущая в США, говорит, что такой вариант несет негатив.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

А разве «уволить с работы» может нести позитив? Только если по собственному желанию:))

Mikhail Petrovдобавил комментарий год назад
Только если по собственному желанию:))

Да и то не всегда.

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий год назад

DISMISS is normally used in correspondence, manuals, written warnings, etc. In conversation, we use the forms Grumbler gave especially FIRE.

Mikhail Petrovдобавил комментарий год назад

Спасибо!

Mikhail Petrovдобавил комментарий год назад

Интересно, а discharge равнозначен в этом смысле глаголу dismiss?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий год назад

DISCHARGE реже используется.

Mikhail Petrovдобавил комментарий год назад

Понятно.
terminate - использовать в Passive Voice?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий год назад

Yes, “Anyone caught smoking on the premises will be terminated/dismissed/let go on the spot.”

Mikhail Petrovдобавил комментарий год назад

Покурил на территории завода и тут же пред тобой появился Терминатор... ))

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий год назад

И с ним шутки плохи! 😳

Mikhail Petrovдобавил комментарий год назад

👍

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

Uly, лучше А с ним шутки плохи!

Поделиться с друзьями