about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Shevron Left Перейти в Вопросы и ответы
Anna Sevastyanovaспросил перевод 2 года назад
icon-ask
Как перевести? (en-ru)
Kebab

in a way that informs health system responses

Комментарий автора

Не очень понятно, как перевести эту часть предложения.

The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative.

https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(21)02143-7/fulltext#%20

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (50)

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

need for ...information ... in a way that informs health system responses is imperative.

need ... in a way that informs
необходимость ... в том плане как информирует

Могу ошибаться, но по-моему, так бессмыслица/словоблудие

Возможно, должно быть in a way that IT informs

Или что-то вроде in a FORM that informs

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 2 года назад

Это из известного медицинского журнала The Lancet. Думаете они ошиблись? Мне кажется, это научный или медицинский английский. Вся статья в таком духе написана.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

IN A WAY THAT INFORMS means that it give it a certain character or essence. This has nothing to do with “information”, but is more about “formation” with a prefix.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 2 года назад

Необходимость наличия актуальной информации о воздействии COVID-19 на психическое здоровье в том виде, который формирует ответные действия системы здравоохранения, обязательна. (?)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

It doesn’t have to do with information; in a way that affects/impacts and thus modifies/updates the ways in which medical professionals respond to covid.

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Но к чему именно относится in a way ? Если "This has nothing to do with “information”", тогда
need ... in a way ?

я не вижу смысла

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

«such that it would result in…»

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

Необходимость в актуальной информации о влиянии COVID-19 на психическое здоровье с целью влияния/улучшения/обновления методов реагирования медицинских работников на это заболевание является крайне важной.(?)

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Что именно IT? Need or information?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

information

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Ну тогда "информации ... для"
целью" может относиться только к действию/глаголу

grumblerдобавил комментарий 2 года назад
Это из известного медицинского журнала The Lancet. Думаете они ошиблись? Мне кажется, это научный или медицинский английский. Вся статья в таком духе написана.


Тема статьи побуждает к словоблудию. И вы видели авторов/contributors? Там английских имен почти нет.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

Тогда «с целью влиять/улучшить/обновить методов…»?

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 2 года назад

Да, смотрела. )
Я честно говоря сходу вообще не понимаю о чем вы с Uly говорите.

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Ты не понимаешь.
Можно, например, СОБИРАТЬ информацию С ЦЕЛЬЮ.
"Необходимость инормации" никак не может быть целью"

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

СБОР информации С ЦЕЛЬЮ

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

Ok, let me summarize it: in a way that = done in such a way that it serves to [verb]

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

WHAT exactly (is) done?
It''s neither NEED, nor INFORMATION.

At least I don't see how information can be "done in such a way".

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

presented? collected?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

providing up-to-date information

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

need in information THAT informs?
ha-ha

grumblerдобавил комментарий 2 года назад
providing up-to-date information

This makes sense. But the meaning is different from 'need'.

как я сказал, словоблудие

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

I don’t know what that means, but this is very well written in English. Here’s the entire paragraph:

Background: Before 2020, mental disorders were leading causes of the global health-related burden, with depressive and anxiety disorders being leading contributors to this burden. The emergence of the COVID-19 pandemic has created an environment where many determinants of poor mental health are exacerbated. The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative. In this study, we aimed to quantify the impact of the COVID-19 pandemic on the prevalence and burden of major depressive disorder and anxiety disorders globally in 2020.

grumblerдобавил комментарий 2 года назад
I don’t know what that means

Exactly. Well written, but you don't know. And it's not rocket science. IMHO, no any science at all in this particular paragraph.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

*I don’t know what словоблудие means. The English in that paragraph is exceptional.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

But I’ve been on LL long enough to know that there’s English, and then there’s the English that conforms to you all’s HO.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

I think you’re thinking of INFORMATION strictly as a noun referring to the content and not the TRANSFERRAL of that content.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

INFORMATION here refers to the provision of information IN A WAY that…

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Yes, 'information' as action/process makes much more sense.
I still don't know how to translate this to Russian, and Lingvo doesn't help here.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

I think if you inserted получения (or some other appropriate noun of transferral) after необходимость, it would perhaps orient you in the right direction to translate the rest of the sentence.

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Возможно, все=таки "сбор" - это включает в себя и provision, и receiving

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

perfect!

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

Опять же - "необходимость ... является важной/обязательной" / "need ... is imperative". IMO, это тавтология - и в английском, и в русском. Много слов, мало смысла.

The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative.

Несомненна необходимость сбора актуальной информации о воздействии COVID-19 на психическое здоровье для обоснования ответных действий системы здравохранения
(?)

grumblerдобавил комментарий 2 года назад

... как основы для ответных действий системы здравохранения

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

It sounds alright to me, but I can’t judge. Anna will have to give you her opinion.

Галина Палагутадобавил комментарий 2 года назад

Учитывая предыдущий контекст (см. текст выше в комментарии Uly), это предложение можно перевести так:

В связи с этим, крайне важной является актуальная информация о влиянии COVID-19 на психическое здоровье, позволяющая системе здравоохранения сформировать действенный отклик.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий 2 года назад

Sorry, I was away.
I’m too tired to read it, but I trust you all. ) Thanks for helping. I will read it tomorrow again to understand it better. )

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад

Я подумаю об этом завтра...(с)

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад

Бывают же и в русском двусмысленности, и невозможно понять точно, о чем идет речь. Что уж говорить о чужом языке.

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад

Что значит "inform responses"? Это выражение имеет смысл?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 года назад

In the English, there’s no double meaning. It means exactly what Galia translated above.

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад

В связи с этим, актуальная информация о влиянии COVID-19 на психическое здоровье, как основа для ответных действий системы здравоохранения, является крайне важной.
Бинго!

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад

inform responses=form responses?

Оксана Гайдобавила комментарий 2 года назад

Валера пришёл, увидел, победил!
Знай наших!

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад

Отвенивидивичил 😄

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад
In the English, there’s no double meaning. It means exactly what Galia translated above.

Я имел в виду, для нас. Нам этот оттенок значения глагола inform непонятен

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад

Orwell's experiences as a member of the Indian Imperial Police in Burma informed much of his writing.

Валерий ㅤдобавил комментарий 2 года назад

This study will inform the policy paper.

Поделиться с друзьями