about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Serg Lavrспросил перевод 2 years ago
Как перевести? (en-ru)

flesh-and-blood

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    живой

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    4
  2. 2.

    плоть и кровь, род человеческий, человеческая природа

    Перевод добавила Оксана Гай
    0

Обсуждение (25)

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

Ни одного результата в Гугле

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

This is an adjective meaning living and not virtual.

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

"из плоти и крови"?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Doesn’t turning this phrase into a noun, and then translating it, defeat the whole purpose?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

“I didn’t call the hotline because I wanted to talk to a flesh-and-blood insurance agent and not an automated response system on the phone.”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Real people are flesh-and-blood; real locations are brick-and-mortar.

grumblerдобавил комментарий 2 years ago
Doesn’t turning this phrase into a noun, and then translating it, defeat the whole purpose?

What purpose? Я перевел *другую* фразу и попросил предложение.

Real people are flesh-and-blood

А здесь я все-равно перевел бы существительным.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

The purpose of translating the phrase the poster asked about and not giving him a different part of speech just for the sake of posting хоть something.

grumblerдобавил комментарий 2 years ago

I disagree. IMO, something is better then nothing, but I don't mind deleting if you insist.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

IMO, if I’m asking about an adjective phrase and someone changes it into a noun phrase, I’d be pissed. Sometimes nothing is better than something different especially when someone else may be able to translate the actual post.

grumblerдобавил комментарий 2 years ago

I translated the noun and added a comment that with dashes it would be a corresponding adjective that I couldn't translate without the context. IMO, this made perfect sense, and if you'd be pissed it's your personal problem.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

IMO, the adjective doesn’t need a context because it means ACTUAL/REAL as opposed to virtual. Changing the post because you don’t know what it means, i.e. out of ignorance, doesn’t solve the poster’s problem, i.e. answer his question; it only confuses him more. Especially when there’s someone here who CAN define it properly.

grumblerдобавил комментарий 2 years ago

OK, just add the translation then

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

I don’t know it. I don’t like to translate Russian unless I know what I’m talking about, and I’m big enough to admit I don’t in this case. But someone will read my snippet and come up with the right translation.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 years ago

«Я не позвонил на горячую линию, потому что хотел с живым/реальным страховым агентом, а не с автоответчиком.»

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Bingo!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 years ago

…хотел разговаривать…

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 years ago

из плоти и крови👌

| Валерий |добавил комментарий 2 years ago

"из плоти и крови" выступает в данном случае типа как прилагательное со значением "живой, реальный"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Then THAT’s the optimal translation 👍🏼🤩

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 2 years ago

Uly, that may be the optimal translation, but not for your snippet because it’s a little bit too poetic, although it has the meaning of живой.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

Aha! So then it’s NOT the ideal translation. I was misled by Valery’s comment. We use it in English all the time and it doesn’t sound poetic. It’s actually quite popular.

grumblerдобавил комментарий 2 years ago
it has the meaning of живой

https://phrase_dictionary.academic.ru/942/ИЗ_ПЛОТИ_И_КРОВИ

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 2 years ago

In that context, we say “to be (made from) flesh and blood”, but not with the adjective flesh-and-blood, as far as I know.

Валерий Коротоношкодобавил комментарий 2 years ago

родственничек(иронически)Бертрам Вустер так часто называет свою родную тетю Агату

Поделиться с друзьями