What???
Are you succumb me?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (13)
Откуда дровишки, Виталий?
Может быть, это "Are you sacking me?" и означать "Вы меня увольняете?" (см. sack).
*означает
Aha, then why not SUCKING?
Uly, I just didn’t know that word.
А как тогда правильно будет "Ты мне поддаешься?"
А почему именно ВЫ спрашиваете?
Если грамматически, то Do you succumb to me?
Ну а насчет смысла и идиоматичности не знаю. Поддаваться - слово многозначное.
Потому что мне стало интересно.,) Смысл тут однозначный: намеренно уступать "противнику"
To succumb to something means to die from it: He succumbed to cancer last year. Ты мне поддаешься? = Are you giving in to me?
Добавь перевод в запрос Валерия.
✅