about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Шурa Ш-шспросил перевод 3 года назад
Как перевести? (en-ru)

you’d think that we’d do a better job of leaving by sundown in the summer.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Ты знаешь…казалось бы, что уж летом у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото en-ru
    5

Обсуждение (29)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Grumbler, that’s not what this means. The people in Alex Sos’ book invariably work past 5:00 and go home late. The speaker here is saying “You’d think we’d MAKE MORE OF AN EFFORT to go home if not by 5:00, then at least before the sun goes down, in the summer.

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

Alter Ego? Вернулся что ли после всех торжественных прощаний? Ну ладно, посмотрим, изменится ли что-нибудь еще, кроме nickname.
С контестом пока все по-старому...

Смысл по-моему такой:
Вообще-то, летом неплохо бы закончить хотя бы до заката.
А я-то думал, что летом...
Думаю, ты не станешь спорить, что летом...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

This is what it means: What are we, stupid? Here it’s almost sundown and we’re still working... as usual. The most logical thing (=you’d think) would be for us AT LEAST IN THE SUMMER to make a better effort to leave at a reasonable time.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

I think what’s confusing you is DO A BETTER JOB OF this has nothing to do with work, it has to do with DOING SOMETHING MORE EFFECTIVELY once you’ve committed to doing it.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Husband: I’m sorry I missed our anniversary. I promise that from now on, I’ll DO A BETTER JOB OF remembering important dates.

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

летом хорошо/неплохо бы постараться (и) закончить

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

I guess I’m looking for something to the effect of можно подумать, что, по крайне мере летом, мы хоть СТАРАЛИСЬ бы закончить работу в нормальный час, но уже закат на улице и вот мы и все в офисе! (??) That’s the emotion - a kind of joke, laughing at their own “dedication” - even in the summer.

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

"можно подумать" имеет противоположное сначение
можно подумать, что это нормально работать до темноты (= это ненормально работать до темноты)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Here too in the summer, things normally slow down, people go on vacation, etc. YOU’D THINK people would be inclined to work LESS in the summer, but here we are working MORE/LATE.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

The essence of the whole statement is “Are we crazy?”

grumblerдобавил комментарий 3 года назад
Here too

Not sure what this means, but IMO "you’d think it's better to leave by sundown" и "можно подумать, что лучше закончить до заката" имеют противоположный смысл

The essence of the whole statement is “Are we crazy?”

Yes, "are we crazy in summer NOT to leave by sundown?"

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

It’s not about it being “better,” it’s about them at least ATTEMPTING to do it.

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

я не вижу существенной разницы
обычно стараются (с)делать, как лучше

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

I just consulted my Russian Guru and he came up with the translation I posted.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

What do you think?

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

Вполне нормально, хотя, IMO, "лучше получаться" здесь не самый естественный вариант.
И в русском "закат" и "стемнеет" это не одно и то же.
Также, в английском тексте sundown и summer рядом. В переводе они далеко друг от друга и требуется усилие, чтобы понять связь (летом закат позже). Я пытался это усилить с помощью "хотя бы" перед "закатом" - не знаю, насколько мне это удалось.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

👍🏼 cnacu6o

Шурa Ш-шдобавил комментарий 3 года назад

Даю наводку на ПРАВИЛЬНОЕ толкование:
Время действия - месяц март. Она - истинная еврейка - обращается к своему мужу, праведному еврею, который задержался на работе вечером в пятницу, а солнце уже близится к горизонту. Она его торопит.
Что теперь скажите?

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

Как типично! Похоже, ничего не изменилось. "Наводка" слишком запоздала - неужели не очевидно - из первого же комментария?
А то, что еврей и пятница, по сути ничего не меняет в плане предложенных пеереводов этого конкретного предложения.

Шурa Ш-шдобавил комментарий 3 года назад

"...казалось бы, что уж летом у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет."
Это она его торопит? В марте месяце?

grumblerдобавил комментарий 3 года назад

Да, соглашусь, МАРТ смысл немного меняет. Но, видимо, надо очень далеко назад листать, чтобы понять что это проиcходит в марте.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

In the English, it says clear as day “in the summer”

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Alex, you changed your avatar, but you didn’t change your disgusting personality! This translation isn’t for you, it’s for anybody who’s curious about this post.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

And it’s correct!

Шурa Ш-шдобавил комментарий 3 года назад

Даю начало главы:
TWELVE
MEN OF THE SPACE AGE National Times photographs by SAM FALK March 26, 1956—The rocket specialists—those who think up, design, engineer, and fire the mighty engines...

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

You could also ad -то to make it sound more natural

Ты знаешь…казалось бы, что уж летом-то у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

you’d think that we’d do a better job of leaving by sundown IN THE SUMMER.

Шурa Ш-шдобавил комментарий 3 года назад

Uly!
Прошу прощения. Вы изначально правы.
Меня сбил исходник, который, на поверку оказывается весьма сырым, недоработанным. Так у автора глава начинается вроде бы в марте, но затем выясняется, что дело происходит в августе.
Еще раз, приношу извинения!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

No problem, Alex, I’m glad everything makes sense now.

Поделиться с друзьями