about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Ekaterina Mukhanovaспросила перевод 3 anos atrás
Как перевести? (ru-en)

поражение легких

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    lung damage/lesion

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    4
  2. 2.

    lung damage

    Перевод добавил Isfandjon Nurali
    1

Обсуждение (30)

grumblerдобавил комментарий 3 anos atrás

disease - это вовсе не поражение

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

lung damage - это повреждение легких, нечто иное с медицинской точки зрения.
А поражение и болезнь - это одно и то же. Сделайте ресерч сами.

grumblerдобавил комментарий 3 anos atrás

Нет, не одно и то же

grumblerдобавил комментарий 3 anos atrás

COVID - болезнь. Болезнь пройдёт, органы могут остаться пораженными в результате осложнений

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

если остались поражёнными, значит болезнь стала хронической

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

поражённое состояние органа - это и есть болезнь

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

но если говорят о степени поражения - то да, тогда lung injury

grumblerдобавил комментарий 3 anos atrás

Вам никто не говогил, что вы болтун (кроме Uly, вчера)?
injury - это физическая травма.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 anos atrás

A lung injury is if you’re spear-fishing and your friend accidentally shoots you through a lung, for instance.

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

А может, вы сначала будете хотя бы гуглить, прежде чем такие утверждения делать? Ну не знаю, википедия там, или ICD. А то это уже прям как-то неприлично.

grumblerдобавил комментарий 3 anos atrás

Да, насчет injury придется согласиться.
"Direct lung injuries can be brought on by:

Aspiration (breathing stomach contents into the lung)
Bruising from trauma, like a car accident
High altitude
Near-drowning
Severe pneumonia
Shock
Smoke inhalation from a fire"

Severe pneumonia - это не физическая травма.
Однако, в русском для этого, похоже, используют термин "повреждение" (легких), а не поражение (не уверен).

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 anos atrás

Ilya, do you ever shut up? Every time I open my comments you’re arguing with someone, defending a mistake, clarifying something you obviously don’t understand. Don’t you have any hobbies?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 anos atrás

That was just one example of a lung injury. A lung injury is normally brought on by something external or secondary. I don’t agree with Wikipedia including sever pneumonia as a lung injury because in my opinion, it’s the degenerative result of an underlying condition.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 anos atrás

👍🏼

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 anos atrás

In that article, in the second paragraph, it says “Ribs provide protection, but lung injuries can occur.” This tells me that the ribs protect the lungs from external trauma. That’s why it’s hard to justify “injury” as resulting from a primary or underlying condition like pneumonia. It sounds awkward to me, but hey I’m not a doctor 😉

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

Поражение органа - это вовлечённость органа в болезненный процесс, выражающееся в анатомических и морфологических изменениях. А повреждение органа - это нарушение анатомической целостности и функции, возникшее от воздействия внешнего фактора.

Поражение часто сопровождается повреждением, но это не одно и то же. В ранних стадиях рака орган может быть поражён, но не повреждён. При травме орган может быть повреждён, но никто не говорит, что он поражён.

Часто "поражение X", где X - это название органа, используется как зонтичное название болезней, поражающих этот орган. "Поражение печени" - одна из болезней, затрагивающих печень. Это может дальше уточняться по степени, этиологии, обширности и другим признакам: "алкогольное п. печени", "двустороннее поражение легких".
По-английски в такой ситуации говорят "alcohol-related liver disease", "bilateral lung disease".

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

Uly, если вы считаете, что поражение в данном случае уместно переводить как damage, приведите мне хоть какое-нибудь убедительное доказательство, кроме вашего авторитетного мнения.

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

И ещё, я беру свои слова обратно, что "поражение" и "болезнь" это одно и то же. Строго говоря, поражение - это морфологические и анатомические изменения, указывающие на болезнь, и в английском это injury. Но на практике часто в русском саму болезнь называют "поражением", если точный диагноз не уточняется. Например, "двустороннее заболевание легких" - просто не бывает такого, либо уж сразу "двусторонняя пневмония" (конкретная болезнь), либо "двустороннее поражение легких".

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

grubmler, бог с ней, с печенью, речь вообще-то про легкие. Как будем переводить словосочетания "туберкулезное поражение лёгких" и "двустороннее поражение легких"?
"Bilateral lung damage" и "tuberculosis lung damage"?
Таких терминов нет.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=bilateral+lung+damage%2Ctuberculosis+lung+damage&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=

Потому что это "bilateral lung injury"/"bilateral pulmonary disease" и "pulmonary tuberculosis".

grumblerдобавил комментарий 3 anos atrás

1. Термины такие есть
2. Поражение легких туберкулезом - да, это decease.
Просто "поражение лекгких" - это последствие болезни, поражение в результате болзни, после болезни - (post-)tuberculosis lung damage

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

И, прежде чем вы начнёте ссылаться на поиск в гугле: такое, конечно, бывает в переводах с индийского, русского и китайского, выполненных переводчиками вроде Uly. Там и не такое бывает. Но в англоязычной медицинской терминологии такого нет.

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

post-tuberculosis lung damage - это пост-туберкулёзное ПОВРЕЖДЕНИЕ лёгких, а не поражение. Поражение подразумевает наличие болезни. А тут болезнь уже прошла.

grumblerдобавил комментарий 3 anos atrás
прежде чем вы начнёте ссылаться на поиск в гугле: такое, конечно, бывает в переводах с индийского, русского и китайского, выполненных переводчиками вроде Uly. Там и не такое бывает. Но в англоязычной медицинской терминологии такого нет.

https://www.sheffield.ac.uk/scharr/people/staff/pete-dodd
https://eprints.whiterose.ac.uk/168718/1/PostTB_authorAccepted.pdf

наверняка плагиат с русского с помощью переводчиков

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

Выше я написал неверно. Post-tuberculosis lung damage - это "посттуберкулезные изменения в лёгких" (не повреждения). В любом случае, это не поражение, нельзя говорить о посттуберкулёзном поражении легких - потому что поражать уже нечему, болезни нет. Ну, по крайней мере нет туберкулезной инфекции, которая могла бы их поразить. Они, конечно, могут быть поражены после какой-нибудь вирусной пневмонией, но об этом будут говорить как о поражении вирусной инфекцией на фоне посттуберкулёзных изменений. Так что да, "post tuberculosis lung damage" иногда упоминается. Но именно с приставкой "post", и означает совсем другое, не поражение. Вообще поражение пост-чего-то-там бессмысленно.
Или вот, например, бывает "долгосрочное повреждение легких", но не бывает "долгосрочного поражения легких". Потому что поражение повреждение.
В конце концов, бывает "поражение в игре", "поражение в правах", и даже поражён вашей языковой нечувствительностью", и тут нет никаких коннотаций с вредом.

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

Пардон, коннотации, безусловно, есть. Нет прямой связи.

grumblerдобавил комментарий 3 anos atrás

Я склоняюсь к тому, что lesion - самый точный перевод, возможно единственный правильный.

il--ya [away]добавил комментарий 3 anos atrás

Насколько я понимаю, lesion - это локализованные поражения, поэтому вроде верно. Injury - точно верно. Зря потёрли involvement (но мне уже лень доказывать). Damage скорее неверно.

Поделиться с друзьями