about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Alexander Аkimovспросил перевод 3 years ago
Как перевести? (en-ru)

lonely runs both ways

Комментарий автора

This is a title of an Alison Krauss & Union Station album. There's no such a track on it, so there're no lyrics out there. I looked up an idiom, but found none. Curious to get the meaning.

Переводы пользователей (4)

  1. 1.

    один ушел в себя - два одиноких стало

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    одно одиночество порождает два

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    3
  3. 3.

    Одиночество односторонним не бывает

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    2
  4. 4.

    одиночество бросает тень на обе стороны

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (27)

grumblerдобавил комментарий 3 years ago

"Lonely Runs Both Ways is a musical travelogue. It is music made for and by the road. The metaphor isn’t for searching, though. It is for the isolation found there and the clawed-at idea that self-imposed solitude can somehow protect one from being hurt. "

Что-то вроде одиночества есть свои достоинства/преимущества" ?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

Valery, if you have to add (?) to your “translation”, why not post it in the comments?

grumblerдобавил комментарий 3 years ago

Потому, что за комментарии лайк невозможно получить?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

THIS MEANS that when you retreat from the world, from love, from society, in order to protect yourself and not be hurt, you also make others lonely the people who care for you that you deprive of your company, presence, affection. In other words the same loneliness you impose on yourself, you put out to others.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Oh, great explanation! Thank you Uly, and you guys for the research.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

Anytime)))

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Uly,
One more detail to clarify: when a native reads or hears this phrase for the first time, how do they perceive the word LONLELY? As a noun, or does it imply BEING befor it, just by the nature of the English language itself?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

As BEING LONELY

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

As an adjective because LONELY isn’t a noun!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Uly Runs Both Ways - here is English, there is Russian!

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

(Being) lonely runs both ways. Поэтому и adjunctive.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

Because it’s not LONELINESS, but (THE CONCEPT OF BEING) LONELY

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 years ago

Одиночество бьёт и по близким🤔

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

одиночество, это улица с двусторонним движением (??)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 years ago

Нельзя быть одиноким в одиночку.

Зоя Гонимаядобавила комментарий 3 years ago

Валерий! Перевод - одинокий бежит в обе стороны, согласно словарям! Всё!
Предлагаю тебе, убрать свои переводы!!!
Обоснование: нет примеров применения.

Зоя Гонимаядобавила комментарий 3 years ago

Ха-ха-ха! Перевёл. Это ушлые ребятки, специально подвели тебя к переводу, чтобы уничтожить! Будь мудрым - уходи! 💋

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

So do we have a translation? Are Valery's good?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 years ago

This is the same as saying "Lonely is a two-way street"

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Уход в себя бьёт обе стороны (?)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

Ушел в себя - оставил одиноким друга, две стороны у одиночества всегда.

grumblerдобавил комментарий 3 years ago

Да, товарищ Акимов что-то не на шутку разошелся...
Лично мне палка больше нравится. И две стороны, но без медали.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 3 years ago

В палке нет драматизма ((

grumblerдобавил комментарий 3 years ago

Да. Можно добавить "КАК у медали" - в конце, в начале или в середине.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 years ago

Я читаю, что ни «палка…», ни «медаль» сюда не подходят. Они о том, что у каждого явления есть как положительная сторона, так и отрицательная, что к одиночеству тоже относится. Но наше высказывание не об этом, а о том, что выбирая одиночество, человек невольно втягивает в одиночество тех, кому он небезразличен.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 years ago

«Обоюдоострый меч» - о том, что может быть использовано двояко, в том числе во вред инициатору действия.
Где тут о вреде тому, кто выбрал одиночество?
А вот варианты Александра вполне отражают суть английского выражения и достаточно кратки.

Поделиться с друзьями