about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Михаил Фонинспросил перевод 3 года назад
Как перевести? (en-ru)

rough and ready years - тяжелые годы?

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (15)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Это годы, когда есть проблем(ы), но справляешься, как можешь.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

Значит, вы поняли мое корявое объяснение 😅

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Вполне понятное, только вот, наверное, лучше сказать «как-то справляешься».

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

do your best to get by / get by any way you can

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

(изо всех сил) стараешься справиться/выкарабкаться

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

👍🏼🤩

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Как-то справляешься is basically the same.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

good to know! so как можешь doesn’t work?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

I for one can’t think of a scenario where it can be used. 🤔

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 3 года назад

ok, good to know!

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Почему не находится ни одной цитаты с этим «фразеологизмом» в google books?
https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D0%B5%D1%88%D1%8C%D1%81%D1%8F+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%88%D1%8C+&year_start=1800&year_end=2019&corpus=36&smoothing=3&direct_url=
И в нац. корпусе русского языка ничего нет.🤔
https://processing.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&api=1.0&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&dpp=&spp=&spd=&mydocsize=&mode=main&lang=ru&sort=i_grtagging&nodia=1&text=lexform&req=%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D0%B5%D1%88%D1%8C%D1%81%D1%8F+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%88%D1%8C+
Может, Вы имели в виду «стараешься, как можешь»?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Интересно! Почему-то оно у меня не на слуху. Может, я отстала от жизни… Обратила внимание на переводной характер некоторых статей. Например, в статье психолога с русским именем цитируется признание клиентки (цитирую по памяти): «он завёл интригу» и т.д. Вот я и думаю, а не пришло ли оно в последние годы из какого-нибудь языка?

Михаил Фониндобавил комментарий 3 года назад

‘Справляешься как можешь’ мне (носителю) режет слух.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 3 года назад

Михаил, спасибо за комментарий! 🙏
А то я подумала, что-то со мной не так. Тем не менее, кто-то это употребляет в речи, что нам доказал Валерий. Получается, СМИ, интернет в том числе, не настолько уж нивелируют разницу в словоупотреблении по регионам и т. д., как принято считать.

Поделиться с друзьями