Это годы, когда есть проблем(ы), но справляешься, как можешь.
rough and ready years - тяжелые годы?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (15)
Спасибо!
Значит, вы поняли мое корявое объяснение 😅
Вполне понятное, только вот, наверное, лучше сказать «как-то справляешься».
do your best to get by / get by any way you can
(изо всех сил) стараешься справиться/выкарабкаться
👍🏼🤩
Как-то справляешься is basically the same.
good to know! so как можешь doesn’t work?
I for one can’t think of a scenario where it can be used. 🤔
ok, good to know!
Почему не находится ни одной цитаты с этим «фразеологизмом» в google books?
И в нац. корпусе русского языка ничего нет.🤔
Может, Вы имели в виду «стараешься, как можешь»?
Интересно! Почему-то оно у меня не на слуху. Может, я отстала от жизни… Обратила внимание на переводной характер некоторых статей. Например, в статье психолога с русским именем цитируется признание клиентки (цитирую по памяти): «он завёл интригу» и т.д. Вот я и думаю, а не пришло ли оно в последние годы из какого-нибудь языка?
‘Справляешься как можешь’ мне (носителю) режет слух.
Михаил, спасибо за комментарий! 🙏
А то я подумала, что-то со мной не так. Тем не менее, кто-то это употребляет в речи, что нам доказал Валерий. Получается, СМИ, интернет в том числе, не настолько уж нивелируют разницу в словоупотреблении по регионам и т. д., как принято считать.