Мухика, как человек/личность, такой уж простой/неприхотливый, что при встрече с ним его скромность и натуральность как бы впечатляют сразу. (Типа того. Это, конечно, не перевод, а объяснение. Я же знаю, что там ошибки. Пусть нейтив всё правильно выражает)))
Mujica cuts an impressively unpolished figure
Комментарий автора
In conversation, he exudes a mix of warmth and cantankerousness, idealism about humanity's potential and weariness about the modern world
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (13)
CUT A FIGURE (очень книжное выражение) относиться к впечатление, произведенное человеком, когда ты на него в первый раз смотришь или впервые увидишь.
Этим выражением частенько описывают женщин, когда они появляются где-то элегантно одеты: Olga cut a stunning figure in her full-length black mink. Имеется в виду, что когда все повернулись и увидели ее, она сразу произвела впечатление крайне элегантной женщины.
да, есть сложности в переводе. Как бы теряется смысл что ли в переводе в том как я перевожу сам это выражение
спасибо 🙌
👍🏼
Uly, in your version, the adjectives all have a positive connotation. What about "unpolished" itself?
To me, he sounded like неотёсанный.
Yeah, UNPOLISHED means that he doesn’t stand on ceremony, doesn’t use uppity words, may slip in the occasional bad word, or inadvertently scratch his behind, but it’s all very impromptu and somehow admirable in a man of his position.
Простой👍- непосредственный, простодушный, прямолинейный.
При встрече с Мухикой его простота, скромность и естественность производят сильное впечатление. 🤔
В нём (удивительным образом) уживаются доброжелательность и сварливость, вера в потенциал человечества и усталость от современной жизни. 🤔
You’ll know better than me)) I know you’ll come up with something!
Имея трамплин в виде твоего объяснения, несложно совершить прыжок. 🤩🙏Может, ещё люди подтянутся. Ник, например.😉